小說(shuō)您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>文學(xué)閱讀>小說(shuō)

殘雪研究(部分節(jié)選)

來(lái)源:卓今   時(shí)間 : 2014-12-16

 

分享到:

  四,“實(shí)驗(yàn)”的自由度與敘述的矛盾性

  有一組文章我們可以把它們看作散文、隨筆,但實(shí)際上是作者的文學(xué)觀點(diǎn)。無(wú)論是訪談還是這些帶有文學(xué)觀點(diǎn)的隨筆,無(wú)一不在拉近殘雪的作品與讀者的距離。如果說(shuō)《天堂里的對(duì)話》表達(dá)方式上比較隱晦一些,而在《最最純凈的語(yǔ)》、《藝術(shù)與交流》、《黑暗靈魂的舞蹈》等篇章中,作者直截了當(dāng)?shù)貛椭x者解讀她的作品。

  殘雪的讀者需要具備一些特殊的素質(zhì),要具有虛無(wú)純粹的境界,還要有自審的精神??傊瑐鹘y(tǒng)的鑰匙打不開現(xiàn)代藝術(shù)的大門。起初,人們對(duì)殘雪小說(shuō)的誤解,實(shí)際上是一種文化背景的沖突?!端囆g(shù)的交流》里充滿了富有哲理的語(yǔ)言。同時(shí),我們也看到作者敢于承擔(dān)的勇氣。當(dāng)經(jīng)典蒙上厚厚的塵土,知情人怎能坐視不管?她把自己定位為最徹底的知情人。同樣,

  《黑暗靈魂的舞蹈》是一篇通俗意義上的創(chuàng)作談,面對(duì)著無(wú)數(shù)個(gè)充滿疑惑的讀者所作的解答,也是對(duì)從事寫作以來(lái)十六年的回顧和總結(jié)。這十六年來(lái)的“驚天動(dòng)地”的變化,黑暗靈魂的舞蹈,黑暗的舞蹈還是有形的舞蹈,但不在意觀者,外人也看不見,它完全是跳給自己看的。而黑暗“靈魂”的舞蹈,它連形體也拋棄了,連自己也看不太清楚了,因?yàn)槭菬o(wú)形無(wú)影的靈魂,人的一些行為大都是被靈魂所控制的,一個(gè)再?gòu)?qiáng)大的人也很難主宰自己的靈魂。有什么辦法呢?只能跟著神秘的節(jié)拍起舞。在那不為人知的黑暗王國(guó)里盡情的旋轉(zhuǎn)跳躍。執(zhí)著的精神、人格分裂的特征、沖動(dòng)而暴烈的性格,這些由父輩遺傳下來(lái)的特質(zhì),它們是那么的符合現(xiàn)代藝術(shù)家的氣質(zhì)。在這篇文章里,殘雪首次將自己的創(chuàng)作用一種理性口吻按年代劃分,但實(shí)際上,我們?nèi)匀徊恢浪侨绾蝿澐值?。她提到了早期作品《蒼老的浮云》、《公?!贰ⅰ稌缫袄铩返茸髌?。它們代表了作者所跨越的一個(gè)階段,靈魂已開始分裂的階段。而《在純凈的空氣中蛻化》這一篇文章,已開始由分裂向內(nèi)部轉(zhuǎn)移,去尋找永恒的美?!缎律睢?、《海的誘惑》等篇章的主人公就是尋找美的跋涉者。“他們堅(jiān)強(qiáng)的神經(jīng)有如述遺老太婆所看見的承載電梯的鋼絲,任憑什么樣的災(zāi)難打擊,也不能使它斷掉;他們胸中涌動(dòng)著無(wú)名的渴望使他們?cè)趯ひ捴芯邆淞艘矮F一樣的耐力(《海的誘惑》);他們?cè)诿媾R大海懸崖上的,散發(fā)著陳年霉味的小黑屋里,年復(fù)一年地傾聽著時(shí)間的濤聲(《歸途》);他們相互設(shè)計(jì)陰謀,持久地搏斗,從性欲的瘋狂里直接邁向停尸房(《匿名者》)。”他們一個(gè)個(gè)都是那么的堅(jiān)韌、迷狂,甚至走火入魔,永恒的美不就在這種顛狂的狀態(tài)之中嗎?

  殘雪的許多文章,根本是無(wú)法歸類的,像《陽(yáng)剛之氣與文學(xué)評(píng)論的好時(shí)光》、《我們?cè)鯓訝?zhēng)當(dāng)百年內(nèi)可能出現(xiàn)的文學(xué)大家》、《殘雪自我印象》等。殘雪的小說(shuō)創(chuàng)作被視為“新實(shí)驗(yàn)小說(shuō)”。小說(shuō)以外的文體也具有實(shí)驗(yàn)性。為了不斷地?cái)U(kuò)大創(chuàng)作自由度,不依據(jù)任何現(xiàn)實(shí)的實(shí)體模式作文。文本條件的表面因素被刪除掉。當(dāng)面對(duì)一個(gè)接近了事實(shí)的真實(shí)精神時(shí),便不知不覺地達(dá)到了單純性。文章不受任何已有的條款所約束。作者在表達(dá)她的文學(xué)觀點(diǎn)時(shí),常常把自己分裂成了若干個(gè)單細(xì)胞。把一個(gè)整體的敘述者幻化成若干個(gè)角色。這些人物的角色關(guān)系有時(shí)漂移不定,糾纏不清,拆解、置換、穿插、重疊、客串。就像《殘雪自我印象》中的筆者與“殘雪”的關(guān)系,筆者覺得應(yīng)該對(duì)一些現(xiàn)象提出觀點(diǎn),而“殘雪”卻對(duì)他這種賣力的表現(xiàn)給以打擊、嘲弄、嗤之以鼻,但又不是真正意義上的拒絕,她甚至有蓄謀的把筆者往目的地帶領(lǐng)。他們之間的關(guān)系是藝術(shù)和藝術(shù)批評(píng)之間的矛盾關(guān)系,這是一種說(shuō)不清道不明的復(fù)雜而又古怪的互相依存的關(guān)系。殘雪本人到底是筆者還是“殘雪”?在這無(wú)數(shù)個(gè)被幻想出來(lái)的對(duì)象中,讀者究竟相信誰(shuí)?殘雪的這類文體的敘述也將永遠(yuǎn)陷入這種矛盾糾纏中。

  這種實(shí)驗(yàn)性不僅體現(xiàn)在殘雪的小說(shuō)、散文創(chuàng)作中,她還嘗試過(guò)在戲劇上的實(shí)驗(yàn)性。殘雪曾寫過(guò)一部獨(dú)幕劇《熱力涌動(dòng)》,發(fā)表在2000年《芙蓉》雜志第三期上。后來(lái)收錄在《松明老師》中短篇小說(shuō)集里。劇中人物共有六位,兩個(gè)老女人述遺和彭姨,她們都是制花廠的老女工。還有豆腐店的林老板,老牛頭是林老板的老雇員,另外還有兩名伙計(jì),伙計(jì)甲、伙計(jì)乙。劇情仍然是講的靈魂里的事情。沒有高潮和懸念。倘若真的搬上舞臺(tái),這幾個(gè)神經(jīng)質(zhì)的瘋子會(huì)有什么樣的表現(xiàn)呢?演員對(duì)這些人的內(nèi)心是很難把握的,需要比其他戲劇更多的二次創(chuàng)作。彭姨不愿意述遺喋喋不休地提起制花廠的事。“我好不容易才從那種虛幻中掙脫出來(lái),那花了我十年的痛苦時(shí)間?,F(xiàn)在偶爾想一想車間里那種花團(tuán)簇?fù)淼母∪A景象我渾身都顫栗。我和你怎么會(huì)選擇這樣一個(gè)可恥的工作呢?”那個(gè)望著天上的星星,永遠(yuǎn)也想不起下一句話的林老板,他害怕一進(jìn)入回憶就會(huì)產(chǎn)生災(zāi)難性的預(yù)感。躲在儲(chǔ)藏室里一邊簌簌發(fā)抖一邊喊口號(hào)的老牛頭;看似湊在一起的一堆人,卻自說(shuō)自話。南轅北轍。這幾個(gè)人雖則垂垂老矣,卻目光炯炯,散發(fā)出不滅的精神能量。

  像這種獨(dú)幕劇,以對(duì)話為主。戲劇的表演性,以及矛盾沖突這些元素,其實(shí)在殘雪的被稱之為小說(shuō)的文章里也無(wú)處不在,只不過(guò)沒有用劇本的形式寫出來(lái),況且,寫對(duì)話本來(lái)就是殘雪的特長(zhǎng)。這是一部從頭至尾都是對(duì)話和個(gè)人內(nèi)心表白的獨(dú)幕劇,有實(shí)驗(yàn)意味。劇中這一幫老人,干癟的身體內(nèi)儲(chǔ)存著無(wú)比強(qiáng)大的能量。人物絮叨、瑣碎,內(nèi)心壓抑,無(wú)處排解。都想從回憶中掙脫出來(lái),像高壓氣流膨脹之后的瓶塞,被強(qiáng)壓推動(dòng)著。如劇中人彭姨的一段獨(dú)白:“邪惡的氛圍越來(lái)越濃了……我的全身穿著盔甲,臉上戴著呼吸面罩。”彭姨在劇中的形象,一方面是身體的向外膨脹,一方面是精神的壓抑和暗淡。六十多歲的胖老太婆,一身肉顫顫的,目光昏暗。而另一位主角述遺卻是一位瘋狂、浪漫、激情的老太太,她的那些小木箱里到底鎖著些什么呢,歲月?夢(mèng)想?激情?這老太太會(huì)像小姑娘一樣常常望著窗外的梧桐樹發(fā)呆、遐想,她想些什么呢?“他們大家都有美好的憧憬,生活卻每況愈下。又一個(gè)秋天到來(lái),秋天是最難熬的,就連老鼠都在呻吟……然而我卻對(duì)他們看見過(guò)的東西有濃厚的興趣。” 物質(zhì)和精神成反比,述遺卻活在自我的內(nèi)心,外界的蕭條和破敗恰好烘托出她靈魂的生機(jī)勃勃。

  戲劇的形式美依據(jù)人物的內(nèi)心真實(shí)設(shè)造,舞臺(tái)上簡(jiǎn)陋而寬大的舊床、掛著生銹的小鎖的木箱、暮氣沉沉的店鋪、字跡有些剝落的招牌,暗示著這一群人物質(zhì)上或者外形上的歷史感。燈光、道具、服裝給人一種緊張、窒息的感覺。戲劇的開場(chǎng),老女人述遺就在這樣的氛圍里,“她坐在窗前的桌子旁邊,她的臉一半在光線里,一半在陰暗中,這使得她的頭發(fā)看起來(lái)也是一半灰黑,一半花白。” 人的外形在時(shí)間的斑斑駁駁中退還成一幀懷舊的老照片。鎖也鎖不住的不安和躁動(dòng)卻要沖決這腐朽的外殼。有一種悲壯感。

  這一出戲,沒有高潮,沒有沖突,表演起來(lái)是比較乏味的。演員和觀眾須將心全部融進(jìn)劇情,融進(jìn)舞臺(tái),這一定是高難度的表演和高難度的觀賞。

  殘雪的翻譯是不得不提的一個(gè)話題。許多作家,在寫出偉大作品的同時(shí),還是一位杰出的翻譯家,比如殘雪所欽佩的人中就有但丁、博爾赫斯、魯迅。殘雪很早就涉足翻譯文學(xué)作品,大約在上個(gè)世紀(jì)的八十年代末九十年代初,就開始翻譯一些文學(xué)評(píng)論,尤其是外國(guó)的作家、學(xué)者對(duì)她本人的評(píng)論,如前面提到過(guò)的美國(guó)學(xué)者林白芷所著的《一個(gè)抒情表達(dá)的整體——殘雪短篇闡釋》。這篇長(zhǎng)達(dá)4萬(wàn)字的純學(xué)術(shù)論文,由殘雪與林白芷合譯。文章中涉及大量的生僻拗口的學(xué)術(shù)用語(yǔ),可見這時(shí)殘雪已經(jīng)有了相當(dāng)好的英語(yǔ)水平了。她在評(píng)論卡爾維諾的作品時(shí),不滿目前國(guó)內(nèi)的翻譯版本,干脆自己動(dòng)手翻譯。先翻譯一遍,再寫評(píng)論,這是一個(gè)浩大的工程。這種行為,實(shí)際上也帶有一定的“實(shí)驗(yàn)性”。對(duì)現(xiàn)代主義作品的翻譯需要與原作者心性相通,才能準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言、意境、思想內(nèi)涵,如何將文字背后所包含的隱晦曲折巧妙地呈現(xiàn)出來(lái),這不光涉及到翻譯藝術(shù),它實(shí)際上在考驗(yàn)譯者的解讀文本的能力。普通翻譯家很難做到這一點(diǎn)。對(duì)于學(xué)術(shù)著作的翻譯也有難度,不僅需要深度的閱讀能力,還需要超大的詞匯量,很強(qiáng)的對(duì)哲學(xué)、邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)的理解能力,以及對(duì)術(shù)語(yǔ)的模糊定義的明確化的實(shí)際能力等等。依據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)文字的重新斷句,便于漢語(yǔ)讀者的閱讀和理解,不至于像英語(yǔ)學(xué)術(shù)文章原文那樣,出現(xiàn)超長(zhǎng)的復(fù)合句。1991年美國(guó)西北大學(xué)出版的《蒼老的浮云》中篇集英文版,由美國(guó)學(xué)者夏洛特•英尼斯撰寫的前言部分,是由殘雪自己翻譯的。羅蘭•詹森的評(píng)論《殘雪的瘋狂沖擊》,是由殘雪和太初兩人合譯的。文中涉及《莊子•齊物論》等,譯者成功地將其回譯。

  殘雪已經(jīng)不滿足于翻譯外國(guó)人評(píng)論她自己的東西,她開始翻譯文學(xué)作品。美國(guó)后現(xiàn)代主義作家布拉德福•莫羅的《出“錯(cuò)”》,殘雪很傳神地翻譯出這種美國(guó)的“新小說(shuō)”,包括占文章三分之一的括號(hào)里的注解。這種注解法很有意思(幾乎每一句都有注解)。一開始讀來(lái)不習(xí)慣,讀著讀著就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩玄妙之處。如果撇開括號(hào)里的文字不看,它照樣是一篇敘述干脆利落,結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)跌宕起伏的小說(shuō);而連著括號(hào)里的文字一起讀,就像菜肴里面加了一些神奇的佐料,不僅可口,還可品味出多重層次口感。括號(hào)里涉及的都是關(guān)于狀態(tài)、肢體語(yǔ)言、顏色、氣味、環(huán)境、材料粘貼、作者的觀點(diǎn)等。括號(hào)里文字的價(jià)值在于,讀者有一種親臨現(xiàn)場(chǎng)參與議論的感覺。心態(tài)復(fù)雜,探頭探腦,有點(diǎn)像一個(gè)聽人講閑話的雞零狗碎的小人,又有點(diǎn)像對(duì)別人隱私有窺視欲的惡鄰;抑或是一個(gè)有點(diǎn)這樣那樣的小毛病,但總體上還是一個(gè)善良人。它可以不斷地讓讀者變換自己的角色,一會(huì)兒是主角,一會(huì)兒又去客串反派人物。它給主體文字以豐富的細(xì)節(jié),無(wú)論是有用的還是無(wú)用的,一經(jīng)進(jìn)入括號(hào),就變成了必不可少的補(bǔ)充。它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)實(shí)際上是與讀者互動(dòng)的,讀者直接參與了整個(gè)事件。主題表現(xiàn)出人性或者人的靈魂的自發(fā)狀態(tài),在與道德法律相沖突時(shí),人性深處的那種冷靜的神經(jīng)質(zhì),熾烈得看不到火焰的欲望。這類小說(shuō)對(duì)譯者是一種挑戰(zhàn),語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)處處都設(shè)有陷阱,也只有像殘雪這樣深諳現(xiàn)代主義的譯者才敢動(dòng)手。

  譯文已經(jīng)開始具有明顯的殘雪的語(yǔ)言風(fēng)格。

  與鄧曉芒合譯的《斯大林晚年的離奇事件》,可以說(shuō)是一次大規(guī)模的翻譯工作。35萬(wàn)字,16開本,厚厚的一本。該書的作者是美國(guó)的喬納森•布倫特和俄羅斯的弗拉基米爾•諾莫夫[1]。殘雪與鄧曉芒出生在上個(gè)世紀(jì)50年代,比較熟悉那個(gè)時(shí)代的背景,翻譯起來(lái)比較得心應(yīng)手。學(xué)俄語(yǔ),唱俄語(yǔ)歌,看蘇聯(lián)的文學(xué)作品和電影,偷聽“蘇修”的對(duì)華廣播,“每次都涌上一股激動(dòng)和向往之情。”(《人性中的地獄》,鄧曉芒)這種激動(dòng)之情直到讀到魯迅翻譯的革拉特柯夫的《士敏土》(另有人譯作《水泥》),才有所減退,才對(duì)當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)政治和政權(quán)有了另一種認(rèn)識(shí)。“當(dāng)年對(duì)于我來(lái)說(shuō)無(wú)異于醍醐灌頂,它把十月革命后蘇俄社會(huì)那種政治生活中的權(quán)力勾斗和權(quán)力對(duì)人性的腐蝕非常真實(shí)地揭示了出來(lái),而且充滿了哲理。”(《人性中的地獄》,鄧曉芒)《斯大林晚年離奇事件》就是當(dāng)時(shí)具有很大影響的醫(yī)生事件,它的背后牽涉到政治、宗教、種族、社會(huì)生活等。英國(guó)首相丘吉爾憑直覺判斷這個(gè)“事件”[2]對(duì)蘇聯(lián)和世界事務(wù)具有特別重要的意義。丘吉爾之所以做出這樣的判斷,是因?yàn)獒t(yī)生事件反映了斯大林對(duì)外政策的許多意向。如果這個(gè)事件得以成功的話,那之后的世界歷史很大一部分將要改寫,克里姆林宮的許多上層人物將被清洗,安全機(jī)構(gòu)、軍隊(duì)、知識(shí)分子、藝術(shù)家將遭受重創(chuàng),尤其是蘇聯(lián)和東歐的猶太人將再次面臨滅頂之災(zāi)。鄧曉芒《人性中的地獄》一文中對(duì)該書的內(nèi)容作了一個(gè)概括和評(píng)價(jià):“《斯大林晚年的離奇事件》,以最真實(shí)和確鑿的事實(shí),揭示了當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)社會(huì)在斯大林晚年獨(dú)斷專行和個(gè)人崇拜的絕對(duì)控制下人性墮落的殘酷現(xiàn)實(shí)。在所謂‘醫(yī)生案件’中受到迫害和株連的人,除了以猶太籍醫(yī)生為主體的蘇聯(lián)頂尖級(jí)的一大批醫(yī)學(xué)泰斗外,還有一大批在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)甚至十月革命年代建立過(guò)赫赫戰(zhàn)功的英雄,他們?cè)诋?dāng)年是那么的英勇無(wú)畏,勇于犧牲,但現(xiàn)在卻變得如此猥瑣、油滑、工于心計(jì),在與同僚的互相傾軋和各人自保的殘酷斗爭(zhēng)中競(jìng)相比賽著誰(shuí)更加卑鄙無(wú)恥。在政治較量中通行的規(guī)則是,那些下手最狠的人往往是那些需要用實(shí)際行動(dòng)來(lái)證明自己對(duì)領(lǐng)袖的忠誠(chéng)的人,而這種人通常都是一些無(wú)名之輩,甚至是一些宵小和有劣跡的人。探討這種不可知的忠誠(chéng)的原因?qū)?huì)把我們真正帶向內(nèi)心的黑暗深淵,而在對(duì)斯大林的‘醫(yī)生陰謀’這個(gè)巨大迷宮的調(diào)查中,我們僅僅達(dá)到了深淵的入口。”翻譯這部作品比起普通的文學(xué)作品難度更大的地方是書中涉及大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)生僻、艱澀、難以把握,讓許多專門從事文學(xué)翻譯的人望而生畏。如瓦西連科告訴季馬舒克關(guān)于日丹諾夫的病情,就有“冠狀循環(huán)的進(jìn)行性衰退”癥狀。圍繞日丹諾夫的病情,其他醫(yī)生得出的結(jié)論又牽涉到更多的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和藥名。“日丹諾夫還不斷出現(xiàn)新的癥狀:紫紺、痰中帶血……”“結(jié)論:由于高血壓,普遍動(dòng)脈硬化并發(fā)大腦血管早期損傷,病人過(guò)去的一個(gè)半月里發(fā)作過(guò)輕微腦中風(fēng)、心絞痛和心源性氣喘,心臟左側(cè)衰竭情況未變……并發(fā)心源性氣喘與肺氣腫。” 專門的醫(yī)學(xué)英漢辭典也不一定都有對(duì)應(yīng)的詞。從本書開頭一直到日丹諾夫因病死去,蘇聯(lián)高層以及一大批醫(yī)學(xué)泰斗們都在病情、診斷、處方、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中糾纏。這對(duì)翻譯者是一個(gè)挑戰(zhàn)。殘雪青年時(shí)期從醫(yī)的經(jīng)歷應(yīng)該在翻譯中有所幫助。另外還必須熟知俄羅斯文化、人名、地名、風(fēng)俗習(xí)慣等。這是一部讀來(lái)引人入勝的書,與翻譯的功勞分不開。

  2009年5月,筆者訪問(wèn)殘雪,殘雪剛剛從美國(guó)回來(lái),正在整理與哈羅德·布魯姆的對(duì)談錄音。殘雪早年任過(guò)英語(yǔ)代課老師,從不間斷地自學(xué)英語(yǔ),如果說(shuō)在《斯大林晚年的離奇事件》這部譯著中還不能完全看出殘雪的翻譯功底,因?yàn)榈谝凰菤堁┡c鄧曉芒兩人合譯的,第二,這部作品是通俗的歷史敘事著作。那么,真正看出作為翻譯家的能力的是她現(xiàn)代主義文學(xué)作品如布拉德福•莫羅的《出“錯(cuò)”》,以及近幾年來(lái)翻譯卡爾維諾的作品。殘雪評(píng)論卡爾維諾的作品大都參照了譯林出版社出版的卡爾維諾系列作品。在《輝煌的裂變——卡爾維諾的藝術(shù)生存》(殘雪著,上海文藝出版社)中,引用的原文均出自她自己之手——通過(guò)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,依據(jù)的是由William Weaver翻譯,美國(guó)Harcourt Brace 出版公司出版的英文版。每一個(gè)大的章節(jié)都對(duì)此作了注釋[3]。殘雪將文學(xué)的實(shí)驗(yàn)性滲透到每一個(gè)細(xì)節(jié),作者和讀者都擔(dān)任多重角色。作為作者來(lái)說(shuō),她的滲活動(dòng)是評(píng)論、翻譯、鑒賞等多重復(fù)雜的活動(dòng)。讀者的接受也是多層次的復(fù)雜活動(dòng),一方面從她的評(píng)論里感受到了原作者小說(shuō)的魅力,拓展了想象空間,另一方面她的評(píng)論本身也是出色的創(chuàng)作,更為復(fù)雜的是,讀者同時(shí)還擔(dān)任另一個(gè)邊緣角色,即翻譯批評(píng)人。從她的文字翻譯中體會(huì)到原有翻譯的不同境界。關(guān)于翻譯比較在第二編第二章第五節(jié)略有論述。

  [1] 喬納森•布倫特為美國(guó)耶魯大學(xué)出版社總編輯,前蘇聯(lián)問(wèn)題研究學(xué)者,歷史學(xué)家。弗拉基米爾•諾莫夫是俄羅斯官方歷史學(xué)家,本人職業(yè)是歷史教授,同時(shí)還是自戈?duì)柊蛦谭蛞詠?lái)在莫斯科成立的“為受迫害者恢復(fù)名譽(yù)最高委員會(huì)”的常務(wù)書記。

  [2] 斯大林逝世后的一個(gè)月之后,丘吉爾寫信給美國(guó)總統(tǒng)艾森豪威爾說(shuō):“沒有任何事像醫(yī)生事件給我這么深的印象……這件事必定深深地侵犯了共產(chǎn)黨的紀(jì)律和組織。”

  [3] 她的注釋文字每個(gè)大的章節(jié)后面注明參照了哪些譯本,出自哪位譯者等,并在引文后面逐條列出參考目錄。有中文版本的讀者可將兩種翻譯成果進(jìn)行對(duì)照。

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved