文學(xué)課您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>湖南省作家協(xié)會(huì)>毛澤東文學(xué)院>文學(xué)課

黃尚恩 :中國當(dāng)代文學(xué)如何更好“走出去”

來源:黃尚恩   時(shí)間 : 2015-03-19

 

分享到:

  回顧2014年,中國文學(xué)“走出去”是一個(gè)值得言說的話題。在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國文學(xué)走向世界的步伐越來越大,越來越有 成效。麥家《解密》的多種外文版熱銷,閻連科獲得2014年度弗蘭茨·卡夫卡獎(jiǎng),姜戎《狼圖騰》在國內(nèi)外暢銷10年慶典等事件,成為2014年中國文學(xué) “走出去”狀況的縮影。在這些熱點(diǎn)事件背后,國務(wù)院新聞辦、國家新聞出版廣電總局、中國作協(xié)、國家外文局等部門和組織,積極推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯、 對(duì)外推廣,多個(gè)國內(nèi)出版社與國外版權(quán)機(jī)構(gòu)簽訂合作協(xié)議,扎實(shí)推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”的進(jìn)程。盡管中國文學(xué)在中國文化走向世界的進(jìn)程中是走在前面的,但是海 外對(duì)中國文學(xué)的了解依然是有限的和零散的,中國的很多優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品還沒有被世界充分認(rèn)識(shí)。這需要我們擺正心態(tài),下大功夫,耐心地培育和建設(shè)一個(gè)有效 的文學(xué)交流機(jī)制,以水滴石穿的精神來推動(dòng)中國文學(xué)的國際傳播。

 

  更多翻譯反映中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的作品

 

  在北京師范大學(xué)教授劉洪濤看來,中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的最大障礙是,當(dāng)前的世界文學(xué)體系是以歐美文學(xué)為中心的。在西方對(duì)中國文學(xué)的接受中,西 方文化的強(qiáng)勢地位筑起了一道高墻,我們想真正走進(jìn)去并產(chǎn)生影響是非常不容易的。對(duì)此,作家曹文軒也曾提出一個(gè)有意思的假設(shè):如果《哈利·波特》是中國作家 寫的,它會(huì)不會(huì)流傳得那么廣?

  但是,這些都是無法一時(shí)半會(huì)去改變的,中國文學(xué)的對(duì)外傳播必須以接受這些事實(shí)為前提。北京外國語大學(xué)副教授何明星認(rèn)為,中國文學(xué)的對(duì)外翻譯,首 先應(yīng)該考慮那些具有“世界性”的題材和作品。這些作品講述的當(dāng)然也是中國故事、中國經(jīng)驗(yàn),它既與當(dāng)下中國現(xiàn)實(shí)密切相關(guān),也與歐美的社會(huì)是共時(shí)的,容易產(chǎn)生 世界范圍的反響。而那些具有獨(dú)特歷史意味或者地方特色的作品,我們國內(nèi)評(píng)價(jià)很高,也的確非常重要,但是如果沒有很好的翻譯,翻譯出去之后也很難被真正接 受。

  翻譯家艾瑞克認(rèn)為,中國新時(shí)期以來的文學(xué)受到西方文學(xué)很大的影響,所以大部分作家的寫法其實(shí)都很“國際化”,在翻譯上不會(huì)存在太大的問題。可能 有些作品涉及特別具體的歷史階段、特別專門的地方知識(shí),才會(huì)出現(xiàn)理解上的困難。到目前為止,中國當(dāng)代小說已經(jīng)被翻譯出去很多部了,但大多都是寫歷史、寫鄉(xiāng) 土的,因此一些國外出版社也試圖出版年輕作家寫的有關(guān)當(dāng)代中國的作品。

 

  建立更好機(jī)制鼓勵(lì)文學(xué)翻譯

 

  劉洪濤近期正在參與“今日中國文學(xué)”英譯叢書的翻譯工作。劉洪濤說,在選擇作品時(shí),肯定是選擇優(yōu)秀作家的優(yōu)秀作品。但是作品選好之后,有時(shí)候卻 找不到與之相符的譯者,只能另選別的篇目。因此,應(yīng)該不斷發(fā)掘更多優(yōu)秀的青年翻譯人才。近年來,中國作協(xié)積極進(jìn)行優(yōu)秀翻譯人才的挖掘和培養(yǎng)。2014年, 由中國作協(xié)主辦的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京舉行,來自16個(gè)國家的30位漢學(xué)家、翻譯家以“解讀中國故事”為主題展開熱烈討論。中國作協(xié)還與文 化部、中國社科院共同主辦了“2014青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”,來自近20個(gè)國家和地區(qū)的青年漢學(xué)家來到中國,聆聽名家大師的學(xué)術(shù)講座,走進(jìn)街頭巷尾體驗(yàn)普 通中國人的生活,和中國青年作家對(duì)話交流。這些都為青年翻譯人才的成長提供了幫助。

  艾瑞克認(rèn)為,中國文學(xué)“走出去”工程的實(shí)施,的確為居住在中國、以英語為母語的中國文學(xué)英譯者提供了更多的就業(yè)機(jī)會(huì),而且也極大地提高了翻譯的 稿酬。他目前在翻譯工作中遇到的最大問題是,如何去說服國外的出版社,讓他們?cè)敢獬霭孀约合敕g的作品。理想的狀態(tài)應(yīng)該是,國外出版社先確定好意向、購買 了版權(quán),再尋找翻譯。可現(xiàn)實(shí)并非如此,西方出版商對(duì)中國文學(xué)知之甚少,所以就很難會(huì)去購買版權(quán),這就需要翻譯者盡量提供充分的背景信息去做說服的工作。因 此,應(yīng)該不斷完善雙方互相溝通的機(jī)制與渠道,調(diào)動(dòng)出版人、經(jīng)紀(jì)人、翻譯家等各方面力量的積極性。

  何明星最近在“聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心”對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在國外圖書館的入藏情況進(jìn)行檢索、統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2014年在海外出版的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯作品 有100多種,麥家的《解密》、余華的《黃昏里的男孩》、吳明益的《復(fù)眼人》是被收藏最多的3種圖書。何明星認(rèn)為,中外讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀,時(shí)間差 在不斷縮短。在這其中,一些跨國出版集團(tuán)的參與不可忽視,來自歐美的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人開始關(guān)注中國的文學(xué)新秀,尋找值得翻譯的優(yōu)秀作品。這些跨國集團(tuán)中,有許多 都是世界超級(jí)暢銷書的推手,他們的加入,使中國當(dāng)代文學(xué)在全世界產(chǎn)生了較為廣泛的知名度,并且日益成為閱讀中國、了解中國的一個(gè)最為便捷的窗口。

 

  擺正心態(tài),“對(duì)外”其實(shí)是為了“對(duì)內(nèi)”

 

  對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”,無論是中國作家還是出版者,心態(tài)擺得越來越正。莫言曾說,作家不能“為了翻譯的容易而降低自己作品的高度和難 度”。越來越多的作家意識(shí)到,要將目光投向世界,但要避免按照他者所想象的世界觀點(diǎn)、國際風(fēng)格來寫作。為全世界、全人類而寫當(dāng)然好,但首先得為自己的同 胞、自己所生活的土地寫作。

  在漢學(xué)家葛浩文看來,中國文學(xué)要想更好地“走出去”,首先要注重作品的質(zhì)量本身。很多中國當(dāng)代小說,按照中國人自己的標(biāo)準(zhǔn)來看可能問題不大,但 在翻譯的過程中,他覺得完全可以寫得再簡練一些,有些常識(shí)性的錯(cuò)誤完全可以避免。此外,中國作家可以更加深入地對(duì)人物心靈進(jìn)行探索,使人物形象真正烙印在 讀者的記憶里。艾瑞克也談到,有一些中國小說,故事寫著寫著就不知道寫到哪里去了,在語言上用了大量的修辭,像一鍋粥。這可能與中國編輯地位不高、把關(guān)不 嚴(yán)有關(guān)。在國外,一個(gè)作家的作品在出版時(shí),會(huì)經(jīng)過編輯的嚴(yán)格修改。從中文翻譯過去的作品,不是翻譯者刪改,更多是編輯按照他們的審美趣味來刪改。

  在劉洪濤看來,中國文學(xué)“走出去”并不是只有翻譯這一條道路,作家力量的培養(yǎng)、寫作題材的聚集都可以幫助中國文學(xué)“走出去”。中國的青年作家越 來越具有國際視野、國外生活經(jīng)驗(yàn),他們會(huì)寫出更多跨文化題材的作品;很多華裔作家使用英文、法文等居住國語言寫作,擴(kuò)大了中國題材作品的影響;海外華文作 家作品的影響也越來越大。他們的作品會(huì)聚集在“中國題材”、“中國故事”、“中國經(jīng)驗(yàn)”等概念下,產(chǎn)生整體性的影響。此外,中國文學(xué)對(duì)日本、韓國、越南等 周邊國家也產(chǎn)生了重要的影響,多方交匯形成一個(gè)小的文學(xué)體系,在整個(gè)世界文學(xué)格局中占有一席之地。隨著中國綜合國力的提升,中國當(dāng)代文學(xué)以其龐大的體量會(huì) 更加引起世界讀者的關(guān)注。

  我們積極推動(dòng)對(duì)外翻譯,但不能忘了“文學(xué)的初心”——寫出真正好的、能夠感染讀者的作品,無論他是中國人還是外國人。因此,我們?nèi)绱嗣芮械仃P(guān)注 中國文學(xué)的海外傳播,與其說是“對(duì)外的”,毋寧說是“對(duì)內(nèi)的”,也就是說,能否“走出去”和如何“走出去”并不是最重要的,而是要根據(jù)“走出去”過程中得 到的來自他者的反饋,更好地調(diào)整、建設(shè)自己,樹立起我們真正的文學(xué)自信。

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved