文學(xué)課您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>湖南省作家協(xié)會(huì)>毛澤東文學(xué)院>文學(xué)課

余光中:創(chuàng)作與翻譯

來(lái)源:余光中   時(shí)間 : 2016-05-23

 

分享到:

 

  2002年10月20日是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館黃金演講月的壓軸戲,我們請(qǐng)來(lái)了臺(tái)灣箸名詩(shī)人、學(xué)者、散文家、翻譯家余光中先生。演講開始前由于大廳早已坐滿聽眾,稍晚的聽眾只好站立在大廳后面及兩側(cè)。當(dāng)主持人傅光明研究員陪同這位專程受邀從臺(tái)灣來(lái)京演講的余光中先生進(jìn)入大廳時(shí),響起了熱烈的掌聲。9時(shí)30分,主持人傅光明先生首先介紹說:這次演講我們請(qǐng)來(lái)了海峽對(duì)面著名詩(shī)人、學(xué)者、散文家、翻譯家余光中先生,他被梁實(shí)秋先生稱之為“詩(shī)文雙絕”的學(xué)者,“成就之高一時(shí)無(wú)兩”。今天他的講演題目是“創(chuàng)作與翻譯”。年逾七旬、精神矍鑠、充滿活力的余光中先生在一片熱烈掌聲中開始了他的演講:

  我非常高興,從臺(tái)灣來(lái)到北京,在這個(gè)文學(xué)殿堂作學(xué)術(shù)報(bào)告。我從事文學(xué)創(chuàng)作半個(gè)世紀(jì)以來(lái),積累了一些經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯工作也很感興趣,搞了幾十年,也比較熟悉。在切入正題之前,先談一點(diǎn)往事。我1947年考入南京大學(xué)外文系,當(dāng)時(shí)我考取了5個(gè)大學(xué),其中包括北京大學(xué),有一種自豪感,至今我還保存著那份油印的北大錄取通知書。由于當(dāng)時(shí)打仗,津浦路中斷,未能到北大報(bào)到。一年以后我轉(zhuǎn)入廈門大學(xué)讀書。1949年,我從鼓浪嶼登船離開大陸,半個(gè)多世紀(jì)過去了。從我在南京大學(xué)寫第一首詩(shī)至今,出了18本詩(shī)集。我在臺(tái)南住所的房間正好對(duì)著海峽。我的第18部詩(shī)集《高樓對(duì)?!吠瓿蓵r(shí),正好是我寫詩(shī)50周年(1948—1998)。于是在《高樓對(duì)?!返男蜓灾袑懙溃?ldquo;五十年前,我的第一首詩(shī),《沙浮投?!穼懹谀暇D谴翱趯?duì)著的卻是紫金山。好久好遠(yuǎn)啊,少年的詩(shī)心,只要我一日不放下這支筆,那顆心就依然跳著。”為什么我?guī)资攴挪幌逻@顆詩(shī)心呢?因?yàn)槟鞘钦麄€(gè)中華民族的詩(shī)心。中華民族從有記載的《詩(shī)經(jīng)》起到現(xiàn)在2700多年中,有那么多人在寫,他們是什么人,為什么要寫詩(shī)?

  一.詩(shī)人何物?古今中外的定位

  詩(shī)人具有獨(dú)立性、創(chuàng)造性。我們以西方的文學(xué)史來(lái)回答這個(gè)問題。英文的詩(shī)人是poet,它是從希臘文來(lái)的,意思是“創(chuàng)作者”。從廣義上講類似中國(guó)的造物、造化。拉丁、斯拉夫、日耳曼這三個(gè)語(yǔ)系的詩(shī)人一詞,都從希臘文來(lái)的,引伸的,解釋為造物者。柏拉圖說:理念造就萬(wàn)物,萬(wàn)物是理念的模仿,詩(shī)人是理念的模仿再模仿。中世紀(jì)的教會(huì)對(duì)此有不同看法,詩(shī)人遠(yuǎn)離它,寫感情的東西,歷史學(xué)家創(chuàng)造美,詩(shī)人他投入心機(jī)來(lái)創(chuàng)作作品,詩(shī)來(lái)自詩(shī)人的心機(jī)。

  唐代詩(shī)人李賀在一首,《高軒過》的詩(shī)中寫道:“殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無(wú)功。”多么大的氣魄,真是一個(gè)年輕的天才詩(shī)人,是他的心機(jī)所致。英國(guó)唯美主義作家王爾德認(rèn)為人生是模仿的藝術(shù)。法國(guó)印象派畫家莫奈的風(fēng)景畫很漂亮,我們?cè)谛稳菟吹降拿利愶L(fēng)光時(shí),可以說像莫奈的畫一樣漂亮,說某小姐既文雅又漂亮,可以說她像《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉一樣,某人魯莽說他像張飛,李逵等等。離開了作家,藝術(shù)家,我們很難描述人物。

  西方說到詩(shī)與東方的觀念不一樣。亞力士多德認(rèn)為詩(shī)比歷史更富于哲理,可創(chuàng)造個(gè)性更完美的人物,可以從外表看到里面??鬃诱f:“詩(shī)可以興,可以觀,可以群,可以怨,邇之事父,遠(yuǎn)之事君。”這段話,把詩(shī)的社會(huì)與人的功能都表達(dá)在里面了。

  200多年前英國(guó)的浪漫詩(shī)人雪萊說:“詩(shī)可以參永恒,贊無(wú)限。”“未經(jīng)爭(zhēng)論的世界之立法者。”近兩百多年,詩(shī)人的創(chuàng)作受到了很大的阻礙。現(xiàn)代詩(shī)人費(fèi)拉斯說:“詩(shī)只不過是讓小孩不看電視,老人不再上酒館。”這位詩(shī)人給詩(shī)的格調(diào)雖然低了些,但做到讓小孩不看電視,老人不上酒館也不是件容易的事。

  《天方夜譚》講述的是:蘇丹王每天娶一個(gè)女子,第二天就把她殺掉。后來(lái)有一位被蘇丹王娶來(lái)的女子,給蘇丹王講故事,當(dāng)故事講到高潮時(shí),她不講了,蘇丹王為了知道故事的下情,就不殺她了,到第二天講故事她仍然這樣做,故事講了一千零一夜。而現(xiàn)在,我們是讓蘇丹王天天看電視連續(xù)劇。

  二.詩(shī)之為用

  現(xiàn)代詩(shī)對(duì)人、對(duì)文學(xué)、對(duì)文化如何理解,那要看詩(shī)人的素養(yǎng)如何。真正的詩(shī)人第一要保持民族的想像力;第二要保持民族的表現(xiàn)力,這種表現(xiàn)力體現(xiàn)在運(yùn)用本民族的語(yǔ)言上。民族產(chǎn)生作家,作家必須保持想像的活力。而想像就是好奇的同情,是人道主義的同情。人在宇宙之間看到萬(wàn)物,進(jìn)而與之溝通,從廣義講詩(shī)是宇宙最開放的一顆星。詩(shī)的審美在于把混沌不清的世界理出頭緒來(lái)。哲學(xué)家也可以做到這一點(diǎn),但詩(shī)人更富于想像力。

  我國(guó)大文學(xué)家蘇東坡那首燴炙人口的詩(shī):“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”詩(shī)表面上講游山,但透過游山悟出一個(gè)道理:當(dāng)局者迷,旁觀者清。以自然指導(dǎo)人生的各種情況。

  我在香港中山大學(xué)教書時(shí)寫了一首《山中傳奇》:

  落日說黑蟠蟠的松樹林背后

  那一截?cái)嘞际撬暮灻?/p>

  從焰紅到燼紫

  有效期間是黃昏

  從落日的晚霞聯(lián)想到銀行在支票上簽名的人,簽名的有約時(shí)間是黃昏。

  林語(yǔ)堂先生在一次演講中說道:我今天的演講不會(huì)很長(zhǎng),因?yàn)檠葜v要像跟女人的迷你裙一樣,越短越好。

  詩(shī)的表達(dá)有各種手法,擬人、擬物、比喻、象征、夸張、…… 這種修辭使想像力變得廣闊。詩(shī)光憑想像力是不夠的,還要有充分的表現(xiàn)力,兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái)才能完成作品。想像力是能量,而具有高能的不只限于詩(shī)人,還有宗教家、哲學(xué)科學(xué)家、革命家等,而詩(shī)人還具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。這相當(dāng)于物理上“能力與功”的關(guān)系。

  再說說語(yǔ)言的彈性,文言、白話與俚語(yǔ)的運(yùn)用。

  創(chuàng)作應(yīng)遵循民族語(yǔ)言及規(guī)律和習(xí)慣,以李白的兩首詩(shī)為例:李白在《宣州謝脁樓餞別校書叔云》寫到:棄我去者,昨日之日不可留。亂我心者,今日之日多煩憂!長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁,對(duì)此可以酣高樓……。詩(shī)氣勢(shì)飽滿,蓄以待發(fā)。又如李白的《蜀道難》:噫吁乎,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!……。詩(shī)開始?xì)鈩?shì)很足,蜀道之難,難于上青天,第二個(gè)難字是民族語(yǔ)言的維護(hù)者。

  蘇軾的《書韓干牧馬圖》寫到:“四十萬(wàn)匹如云煙,騅駓骃駱驪騮騵”。四十萬(wàn)匹馬如同云煙,是一種氣勢(shì)和比喻。又如歐陽(yáng)修的《再致汝陰》:“黃栗留鳴桑葚美,紫櫻桃樹麥風(fēng)涼。朱輪西愧無(wú)遺愛,白發(fā)重來(lái)似故鄉(xiāng)。”

  白居易的《琵琶行》中“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。”表現(xiàn)一種音樂感性美。還有彈琵琶的動(dòng)作:“輕攏慢捻抹復(fù)挑,”是那么的真切感人,把聽覺、視覺及時(shí)代的感覺都寫出來(lái)了。

  我們應(yīng)該讀些文言,當(dāng)代人并沒有擺脫文言,因?yàn)樗哂醒院?jiǎn)意賅,切中意要的效果。如莊子說:君子之交淡如水。文字明了,含意深幽。一位好的作家在詩(shī)中從頭到尾不用成語(yǔ)是難以想象的。我寫詩(shī),寫散文或搞翻譯用了不少文言。文言用得好,可以使白話文多樣化,如同平面中出現(xiàn)了浮雕,引我們產(chǎn)生美妙的回味,有一種追憶、回憶的情感。

  方言和俚語(yǔ)也可以入詩(shī),入散文。我的詩(shī)《火心姑》就使用了方言和俚語(yǔ),突出了詩(shī)的地域特色,提高了詩(shī)的意境。我主張:白以為常,文以應(yīng)變,俚以見真。

  對(duì)于作品中用外語(yǔ)問題,我也做過嘗試,我在散文中用過一些,詩(shī)中用得比較少。記得民國(guó)初年,梁?jiǎn)⒊谖恼轮杏眠^,這主要看效果,梁?jiǎn)⒊臅r(shí)代與現(xiàn)在大為不同了。

  其他文藝形式如音樂、舞蹈、繪畫、雕塑等可以全球化。如梵高的畫,李可染的畫用不著翻譯;帕瓦羅蒂、多明戈、卡雷拉斯的歌唱,全世界都能欣賞。而文學(xué)最富于民族性,因?yàn)樗怯谜Z(yǔ)言寫成的,而語(yǔ)言有它的地域性、民族性、社會(huì)性。

  在文化界時(shí)常談起“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,普遍認(rèn)為那是西方的文學(xué)獎(jiǎng),偶爾也評(píng)上一、二個(gè)那只是一種點(diǎn)綴而已。在這個(gè)權(quán)威的18個(gè)老頭的評(píng)委中,只有一個(gè)懂中文,這對(duì)我國(guó)的中文作品是很不公平的。因?yàn)橹形淖髌贩g成英文、法文等,意思可能就變了,起碼不能完全體現(xiàn)東方文化的特點(diǎn)。

  大英帝國(guó)沒落了,可是英文的通用性強(qiáng)了,那是美國(guó)的功勞,美國(guó)憑借他的科技、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的實(shí)力,把文化又推向了全世界。

  三.創(chuàng)作與翻譯

  創(chuàng)作是從抽象的感覺到具象的文字,翻譯也是一種創(chuàng)作,是一種有條件的創(chuàng)作,在此之間有一種三角關(guān)系。

  創(chuàng)作(經(jīng)驗(yàn)——文字) 經(jīng)驗(yàn) 原文

  翻譯(文字——經(jīng)驗(yàn)——譯文) 譯文

  翻譯文學(xué)作品,譯者首先要熟悉文字語(yǔ)言、背景,加上自身的感受寫出譯文。下面是:十九世紀(jì)英國(guó)作家王爾德這位天生才子的文章和譯文。

  Wilde:The Importance of Being Earnest

  I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating.Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him .I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.As a man sows so let him reap.

  他自己的哥哥都承認(rèn)他性格懦弱,意志動(dòng)搖,到了不可救藥的地步;對(duì)這種人,我看連我也起不了什么作用。老實(shí)說,我也不怎么想要挽救他。一聲通知,就要把壞蛋變成好人,現(xiàn)代人的這種狂熱我也不贊成。惡嘛當(dāng)然該有惡報(bào)。

  從這里可以看出中文的生態(tài)與西文完全不一樣。

  民國(guó)初年近代文學(xué)家蘇曼殊(1884-1918)用五言文體翻譯了拜倫的詩(shī),胡適認(rèn)為以“離騷體”為好,林琴南以優(yōu)美的文言翻譯西方作品,得到了錢鐘書的稱贊,須知中國(guó)沒有幾個(gè)作家能得到錢鐘書的稱贊。

  我翻譯了300多篇英文詩(shī),對(duì)我的文學(xué)生涯有很好的影響。翻譯是徹底的閱讀與學(xué)習(xí),可以從西方的“武士們”學(xué)到很多的招式。

  下面是美國(guó)詩(shī)人批評(píng)美國(guó)文化的詩(shī)及譯文。

  Robinson Jeffers:The Stars Go over the Lonely Ocean

  Keep clear of the dupes that talk democracy

  And the dogs that bark revolution.

  Drunk with talk,liars and believers.

  I believe in my tusks.

  Long live freedom and damn the ideologies,

  Said the gamey black-maned wild boar

  Tusking the turf on Mal Paso Mountain.

  “管他甚么高談民主的笨蛋,

  甚么狂吠革命的惡狗,

  談昏了頭啦,騙子和信徒。

  我只信自己的長(zhǎng)牙。

  自由萬(wàn)歲,他娘的意識(shí)形態(tài)”,

  黑鬃的野豬真有種,他這么說,

  一面用長(zhǎng)牙挑毛巴索山的草皮。”

  英國(guó)作家、詩(shī)人王爾德寫的童話、史劇非常之妙,我國(guó)一些作家都受他的影響,我參加過一個(gè)王爾德的國(guó)際研討會(huì),會(huì)上讓我談翻譯王爾德的《不可兒戲》,這里面妙語(yǔ)連珠,在場(chǎng)的很多學(xué)者給予好評(píng)。王爾德的作品很難翻譯,我覺得我的譯文比原文高明,這里面我用了對(duì)仗。我們的東方方塊字有天造地設(shè)的優(yōu)勢(shì)。中文這種資源,我在翻譯創(chuàng)作中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到它的美麗和偉大。而現(xiàn)在中文越來(lái)越西化。我們要維護(hù)純正的中文,不要使它成為西化的附庸。在近代作品中,劉鶚的《老殘游記》沒受西化的影響。外文在表達(dá)事物時(shí)也有簡(jiǎn)捷的優(yōu)點(diǎn),對(duì)于寫散文,句子很長(zhǎng)但不亂。徐志摩的詩(shī)借鑒西方的表達(dá)方法,用的不錯(cuò)。如《你我相逢在黑夜的海上》,“你有你的/我有我的方向/你記得也好/最好你忘掉/在這交會(huì)的光亮。”他能化西為中,走向語(yǔ)言的良性循環(huán)。

  在一片熱烈的掌聲中余光中朗誦了他的作品;

  《等你在雨中》:有古典背景的男子在池塘邊等待女友,一位古典的美女。

  《鄉(xiāng)秋》:寫于1971年,離開大陸20余年了,因?yàn)樗缫言杏谖倚闹?,只?0分鐘就寫好了。

  《雨聲說些什么》:由此想到大禹治水,想到諾亞方舟。

  還用英文朗誦了《春》的原作,在里面有四種鳥叫。余先生還惟妙惟肖地學(xué)了布谷、杜鵑、夜鷹、貓頭鷹的叫聲。

  擠滿了大廳的聽眾以異常熱烈的掌聲,感謝余光中先生的精彩演講和充滿情感的詩(shī)朗誦。

  隨后余先生回答了聽眾的問題。

  主持人傅光明研究員最后說:余先生曾說過這樣一句豪邁的話,“我以身為中國(guó)人而自豪,以能使用中文而幸。”余先生通過演講也告訴大家,中文有著豐富而美麗的想象力,有著無(wú)窮的表現(xiàn)力。中國(guó)的作家們應(yīng)該肩負(fù)起一種使命感,就是你的寫作是否純正和凈化了本民族的語(yǔ)言。在這方面,可以說,余先生樹立起了一面旗幟。我常感到遺憾的是,我們大陸的許多讀者,似乎就知道他寫過《鄉(xiāng)愁》。那成了余先生的標(biāo)簽之作,但余先生創(chuàng)作和翻譯的詩(shī)文異常的豐富,我們應(yīng)該更深入地走進(jìn)余光中博大的詩(shī)文藝術(shù)世界。最后,讓我們?cè)僖淮胃兄x余光中先生。

 

  【余光中簡(jiǎn)介】:

  余光中,1928 年出生于南京,祖籍福建永春。母親原籍江蘇武進(jìn),故也自稱“江南人”。

  1952年畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系。1959年獲美國(guó)愛荷華大學(xué)( LOWA )藝術(shù)碩士。先后任教臺(tái)灣東吳大學(xué)、臺(tái)灣師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),赴美國(guó)多家大學(xué)任客座教授。1972 年任臺(tái)灣政治大學(xué)西語(yǔ)系教授兼主任。1974年至1985 年任香港中文大學(xué)中文系教授。1985年至今,任臺(tái)灣中山大學(xué)教授及講座教授,其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(zhǎng)及外文研究所所長(zhǎng)。

  余光中一生從事詩(shī)歌、散文、評(píng)論、翻譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個(gè)世紀(jì),涉獵廣泛,被譽(yù)為“藝術(shù)上的多妻主義者”。其文學(xué)生涯悠遠(yuǎn)、遼闊、深沉,為當(dāng)代詩(shī)壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評(píng)家、優(yōu)秀翻譯家?,F(xiàn)已出版詩(shī)集 21 種,散文集 11 種,評(píng)論集 5 種,翻譯集 13 種,共 40 余種。代表作有《白玉苦瓜》(詩(shī)集)、《記憶像鐵軌一樣長(zhǎng)》(散文集)及《分水嶺上:余光中評(píng)論文集》(評(píng)論集)等。

 

  相關(guān)鏈接:

  http://edu.ifeng.com/a/20141209/40897956_0.shtml

  http://www.chinanews.com/tw/2013/02-17/4569631.shtml

  http://www.baizhan.net/zt/21236.html

  http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-02-19/154464.html

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved