評(píng)論您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>文學(xué)閱讀>評(píng)論

花了兩年,他譯完日本人寫(xiě)的《明代劇作家研究》

來(lái)源:湖南日?qǐng)?bào)   時(shí)間 : 2016-05-23

 

分享到:

  上世紀(jì)在日本京都大學(xué)期間,羅錦堂才知道,在日本學(xué)界有一支龐大的中國(guó)文化研究隊(duì)伍,其力量之強(qiáng)和成果之豐碩,保存資料之齊全,令他大吃一驚。有些人在哈佛大學(xué)參加漢學(xué)研討會(huì),與會(huì)學(xué)者曾排出了100名世界有名的漢學(xué)家,其中80位是日本學(xué)者,其他20名分散在世界各地!泱泱中華大國(guó)的學(xué)者,如今還得到異國(guó)來(lái)求教,借資料,找答案。慚愧啊!

  從此他更加兢兢業(yè)業(yè),決心在豐厚的資料中尋找被國(guó)人遺忘和冷落的寶藏。一天,他在日本東京大學(xué)附近的書(shū)市中發(fā)現(xiàn)日本人寫(xiě)的《明代劇作家研究》一書(shū)。他一口氣讀完,覺(jué)得觀點(diǎn)新穎,史料翔實(shí),許多引說(shuō)的材料是國(guó)人不知的秘籍。作者八木澤元因讀湯臨川的《牡丹亭》而引發(fā)了對(duì)中國(guó)明代戲劇的興趣,歷20年艱苦研究,積勞成疾,在病痛的掙扎中寫(xiě)成此書(shū),并以此成果獲得京都大學(xué)博士學(xué)位。羅錦堂決定將這本書(shū)介紹給國(guó)人,不必為人家已解決了的問(wèn)題再勞神。

  羅錦堂原本計(jì)劃半年譯成,但動(dòng)筆后問(wèn)題來(lái)了,為了一個(gè)字他要推敲幾天,為了一句話(huà)他到處查書(shū)而不獲,為弄清書(shū)中無(wú)名氏作者,他向世界各著名大學(xué)的圖書(shū)館寫(xiě)信詢(xún)問(wèn)才得以解決。這些事使他精疲力竭,他幾次想放棄,但又想一個(gè)日本人,為此含辛茹苦奮斗幾十年,自己如果功敗垂成,問(wèn)心有愧,于是又鼓起勁來(lái)譯了下去。兩年后,這本書(shū)終于譯成出版。

  (羅錦堂的譯作《明代劇作家研究》和他的著作《中國(guó)散曲史》《北曲小令》《南曲小令》《古代中國(guó)文學(xué)學(xué)史》等,將由陜西師大出版社首次結(jié)集出版。)

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved