新頭條您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>新頭條

中國文學(xué):如何從“走出去”到“走進去”

來源:中國文化報 張 婷   時間 : 2018-01-29

 

分享到:

文學(xué)作品承載著國家形象、價值觀念、精神文化等元素,是國家文化軟實力的重要體現(xiàn)。經(jīng)過多方長期不懈努力,中國文學(xué)作品走出去的數(shù)量逐年上升,質(zhì)量也不斷提高。

日前,在北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院、中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心聯(lián)合舉辦的中國文學(xué)海外傳播專家座談會上,與會專家圍繞文學(xué)走出去的現(xiàn)狀、方式、效果等展開深入探討。

加強中國當(dāng)代文學(xué)的推廣

“在泰國,中國古典文學(xué)作品深受歡迎。”北京外國語大學(xué)教授謝玉冰說。謝玉冰在泰國出生,據(jù)她介紹,中國四大名著之一《三國演義》在泰國一直是暢銷書。泰國人對“草船借箭”“空城計”等三國故事耳熟能詳。同時,中國的《東周列國志》等經(jīng)典作品,在泰國幾乎每年都有新譯本出現(xiàn)?!段饔斡洝吩谔﹪彩质軞g迎。泰國人不僅喜歡看《西游記》圖書,還將其拍成影視劇,甚至建了多座供奉孫悟空的寺廟。“當(dāng)然,泰國的孫悟空與中國人印象中的孫悟空形象是不一樣的,有著泰國人自己的理解。”謝玉冰說。為此,她潛心研究數(shù)十載,寫出專著《神猴:印度“哈奴曼”和中國“孫悟空”的故事在泰國的傳播》。不過,謝玉冰也指出,中國當(dāng)代文學(xué)作品在泰國并不多見。

中國傳媒大學(xué)教授孫鶴云曾留學(xué)韓國多年,并參加過韓國海外翻譯項目研修班。據(jù)介紹,中國古典文學(xué)以及余華等中國作家的小說在韓國很有市場,但這些作品大多反映的是中國的過去,反映中國當(dāng)代城市生活的作品則寥寥無幾。“韓國當(dāng)代作家受西方和日本文化的影響較大,而對中國當(dāng)代文學(xué)關(guān)注較少。”為調(diào)查中國當(dāng)代文學(xué)作品在韓國的傳播情況,孫鶴云走訪了多家韓國圖書館及當(dāng)?shù)赜忻臅?,發(fā)現(xiàn)中日圖書常被放在一起,而中國圖書僅占1/6。“加強中國當(dāng)代文學(xué)的海外推廣,是我們努力的方向。”孫鶴云等專家表示。

海外譯者、出版社推動作品落地

中國譯者在翻譯文學(xué)作品時,除了要保證信息準(zhǔn)確,還要適應(yīng)外國讀者的思維習(xí)慣,并進行文學(xué)性傳達(dá),這并不是一件容易的事。對此,中國文學(xué)著作權(quán)協(xié)會總干事張洪波建議,可通過與熱愛中國文學(xué)的海外譯者合作,增強中國圖書譯本的可讀性和可理解性。

據(jù)張洪波介紹,俄羅斯在翻譯中國圖書方面具有極大熱情。于2013年啟動的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項目”已持續(xù)數(shù)年,項目框架內(nèi)的“俄羅斯文庫”和“中國文庫”包括40部圖書。2016年,兩國又共同決定擴大項目范圍,向兩國文庫再各增加50部圖書。俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯的中國圖書在俄羅斯反響良好、受眾度高。但這幾年,俄羅斯在新聞出版領(lǐng)域的資金受到壓縮,翻譯經(jīng)費大幅度下降。“雖然很多俄羅斯?jié)h學(xué)家目前還做著翻譯工作,但經(jīng)濟低迷嚴(yán)重影響了他們的積極性和工作進度。”張洪波說,“我們應(yīng)適度伸出援助之手,鼓勵他們進行中國文學(xué)翻譯。”

中國文學(xué)向海外輸出的問題離不開翻譯,也離不開推介。張洪波建議,除了依靠中國政府和國內(nèi)組織,還可借助海外出版社的力量,由海外專業(yè)出版社負(fù)責(zé)一些中國圖書的出版、發(fā)行和推廣工作,如此不僅能節(jié)約經(jīng)費和時間,還可使圖書更方便地進入主流書店,走進海外大眾視野,達(dá)到事半功倍的效果。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、影視作品成新途徑與新助力

資料顯示,中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前在多個海外翻譯網(wǎng)站走紅。通過這些網(wǎng)站,眾多外國讀者追讀仙俠、玄幻、言情類小說等,成為中國文學(xué)走出去的新路徑。

北京外國語大學(xué)科研處處長張朝義指出,網(wǎng)上瀏覽已成為外國年輕人閱讀中國文學(xué)作品的首選。“他們普遍認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)上的才是中國當(dāng)下的、新鮮的文字。同時,他們還能通過新媒體客戶端直接跟中國作者留言、互動,并隨時隨地與其他讀者分享讀后感。這種新鮮的體驗,是傳統(tǒng)閱讀方式?jīng)]有的。”張朝義認(rèn)為,這一現(xiàn)象可為拓展中國文學(xué)走出去的途徑提供參考。

此外,影視作品也推動了中國文學(xué)的海外傳播。據(jù)孫鶴云介紹,2015年,余華的《許三觀賣血記》被韓國導(dǎo)演拍成電影,收視率相當(dāng)可觀,隨即,其文學(xué)著作在韓國掀起一陣熱潮。謝玉冰也指出,在泰國,很多年輕人自發(fā)組織翻譯《蘭陵王妃》《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等中國影視劇,由此帶動了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國知名度的提升。

值得一提的是,對中國文學(xué)海外傳播進行效果評估是學(xué)界、業(yè)界共同關(guān)注的課題。作為中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心的重要項目“中國文化走出去研究叢書”中的一卷,《中國文學(xué)海外傳播年度報告2015—2016》將于今年面世,會對中國文學(xué)的海外傳播進行客觀總結(jié)和有效評估。該報告主編、北京師范大學(xué)教授姚建斌指出,除了官方數(shù)據(jù)、亞馬遜等排行榜上的銷量數(shù)據(jù),文學(xué)作品在海外的影響力也應(yīng)納入評判標(biāo)準(zhǔn),通過獲獎情況、主流媒體評論等能夠說明影響力的依據(jù)進行綜合參照,并擴大評估中國文學(xué)走出去的地域范圍,真正助力中國文學(xué)實現(xiàn)從“走出去”到“走進去”的目標(biāo)。“這要求專家學(xué)者堅持國家立場和文明互鑒的文化觀,系統(tǒng)梳理我國文學(xué)走出去的客觀數(shù)據(jù)、經(jīng)驗以及問題與對策,以全球視野探究中國文學(xué)海外發(fā)展的軌跡,回應(yīng)走出去面臨的理論與現(xiàn)實問題,為文學(xué)走出去的頂層設(shè)計和科學(xué)規(guī)劃提供智力支撐。”叢書總主編、北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院院長張西平說。

湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved