天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

文學(xué)圖書“走出去”闖出新路徑

來源:中國出版?zhèn)髅缴虉蟆 渠競帆   時間 : 2023-08-31

 

分享到:

編者按:近幾個月,各國熱門的版權(quán)輸出圖書以虛構(gòu)類和非虛構(gòu)類為主,如布魯金斯學(xué)會出版社為面臨結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)的男性推出解決方案的非虛構(gòu)圖書《男孩與男士們》(Of Boys and Men)售出7國版權(quán),芬蘭有多部管理、個人成長等非虛構(gòu)類圖書售出愛沙尼亞、拉脫維亞和波蘭語版權(quán);還有虛構(gòu)類,其中文學(xué)類是各國版權(quán)輸出的主要類別。如企鵝蘭登旗下科諾夫加拿大公司(Knopf Canada)出版的探尋家庭秘密及親生父親故事的《糾結(jié)的愛及家庭秘密》(Unearthing: A Story of Tangled Love and Family Secrets)售出韓國、美國、英國、俄羅斯等國版權(quán);挪威卡佩倫·達(dá)姆出版社(Cappelen Damm)出版的《跟蹤狼獾蹤跡》(Tracking the Wolverine)英文版售于加拿大灰石出版社(Greystone Books);意大利吉恩蒂出版社(Giunti Editore)出版的偵破城市連環(huán)兇殺案的小說《變化的骨骼》(Cambiare le ossa)售出西語版權(quán)。

我國上半年實現(xiàn)了哪些圖書的版權(quán)輸出?又有著哪些新的經(jīng)驗?本報采訪國內(nèi)多家文藝類出版社,從各家的分享中可以看出,文學(xué)類圖書能輸出版權(quán),要有高品質(zhì)的內(nèi)容,有優(yōu)秀的譯者及海外出版機(jī)構(gòu),也需要根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r和需求開發(fā)產(chǎn)品,如人民文學(xué)出版社在格非獲得國際大獎提名后又輸出作者新的作品版權(quán),譯林出版社出版的劉亮程的《捎話》以描寫人類共同情感,得到阿拉伯專家認(rèn)同并售出新版權(quán),上海譯文出版社出版的秦文君的“開心男孩”系列以“真實性”打動斯里蘭卡讀者,浙江文藝出版社則借助熱播電視劇和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場獲得了超越傳統(tǒng)文學(xué)的影響力。從輸出地區(qū)來看,俄羅斯、斯里蘭卡、尼泊爾、埃塞俄比亞、柬埔寨等國家正成為中國圖書版權(quán)輸出新開辟的方向,其中俄羅斯在與其他國家交易受阻的情況下,與中國的版貿(mào)合作增多,馬來西亞、阿拉伯版貿(mào)增多則因我國出版人參展提供了面談與合作機(jī)會。本報下期將報道少兒及其他類圖書版貿(mào)合作新動向。

作品品質(zhì)及人脈缺一不可

■曾少美(人民文學(xué)出版社對外合作部副主任)

年初至今版權(quán)輸出成績 人民文學(xué)出版社版權(quán)輸出業(yè)務(wù)以兩條線推進(jìn):一是針對在海外尚無影響力的作家作品,盡力扶持,拓展渠道。我們向海外力推青年女作家作品,社里出資翻譯樣稿;二是積極申報國家相關(guān)項目,助推中國文學(xué)“走出去”。人文社多部作品入選中國作協(xié)“新時代文學(xué)攀登計劃”,還積極為入選圖書申報國家翻譯資助項目,以更快推動進(jìn)入海外讀者視野。上半年共輸出版權(quán)近80項(含電子版31項)。

針對已有海外影響力的作家作品,我們注重做精做深,推動多語種版本并實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)收益。我社出版的格非、畢飛宇、殘雪、白茶等作家作品均在海外有一定影響力,格非在《人面桃花》英文版入圍美國國家圖書獎決選名單后獲得海外更多關(guān)注,今年作品陸續(xù)簽約丹麥語、西班牙語、英語等多語種版權(quán)。其中《月落荒寺》英文版仍與出版《隱身衣》《人面桃花》英文版的美國紐約書評出版社簽約,并由知名譯者莫楷翻譯。這些均以較高版稅預(yù)付金實現(xiàn)輸出。

今年上半年,《圍城》意大利語版授予意大利蒙達(dá)多利(Mondadori)出版集團(tuán),譯者分別是意大利著名漢學(xué)家顧塔鐸(Maria Giuseppina Gottardo)與莫仁緹(Monica Morzenti)。兩人熱衷于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯,曾將蘇童、姜戎、張愛玲等人作品譯介到意語世界,而且都特別喜歡《圍城》這部經(jīng)典作品。得益于兩位譯者的大力推動和牽線搭橋,這本書順利簽約。要實現(xiàn)版權(quán)輸出,高質(zhì)量作品和人脈兩者缺一不可。人文社還實現(xiàn)童書《嘭嘭嘭》馬來文版、馬來西亞中文版(授予馬來西亞專業(yè)的少兒出版社——有品出版社)和英文版的版權(quán)輸出,這成為我社版權(quán)輸出新熱點。今年預(yù)計將有更多語種簽約,這也使我社版權(quán)輸出圖書類型更多元。

挖掘作品情感共鳴的秘訣 我們抓住“國漫出海”風(fēng)口,將漫畫家白茶的《就喜歡你看不慣我又干不掉我的樣子》輸出俄語、阿拉伯語版權(quán),獲得了較高的預(yù)付版稅。這一輸出是因為,對貓的喜愛和共情能打破文化和國家邊界,而且圖片比文字更有沖擊力,更易于打破語言壁壘,被海外讀者接受。目前,“喜干”系列英文版已出版到第三部,海外反響熱烈。國際書展上多位海外編輯、譯者都表示看過或聽說過“吾皇貓”漫畫,非常喜愛這部作品。

海外推介的有效方式 電子郵件是日常溝通必不可少的渠道,但參加國際書展是最直接、最有效的方式。今年北京國際圖書博覽會(BIBF)上我們與很多多年未見的合作伙伴再次相聚,多個項目得以迅速推進(jìn)、簽約,鼓舞了士氣。此外,我社還先后派版權(quán)經(jīng)理、編輯參加意大利都靈書展、馬來西亞吉隆坡書展、韓國首爾書展、香港書展等多個書展。參展人員收獲頗豐,還建立了更深入的了解和更長久的聯(lián)系。如參加都靈書展的同事摸熟了意大利出版界,知道哪些出版社與我社相匹配,可以在日后工作中有的放矢地推薦圖書;也通過參展與意大利實力最強(qiáng)的蒙達(dá)多利建立了緊密聯(lián)系——人文社購入該集團(tuán)一部社科圖書版權(quán),該集團(tuán)買下我社《圍城》意大利文版權(quán)。此外,書展之后的跟進(jìn)也非常必要,一定要有后續(xù)郵件跟進(jìn),才能真正促成版權(quán)輸出。

翻譯、編輯、出版等環(huán)節(jié)對新技術(shù)的應(yīng)用 在制作英文推薦資料時,AI技術(shù)明顯提高了效率。AI在翻譯英文書名、簡介、推薦語等方面較為智能。但我們尚未將AI技術(shù)應(yīng)用于長篇幅的編輯、審校中。

如何爭取外方支持 圖書在海外出版后,我社會積極輔助海外出版社做營銷宣傳,聯(lián)絡(luò)并配合海外媒體采訪中國作家。如在我們的協(xié)助和安排下,拉美多家重要媒體采訪了格非、殘雪等知名作家,逐步擴(kuò)大了中國作家在遙遠(yuǎn)拉美的影響力。

推進(jìn)國家級重點項目的經(jīng)驗 上半年我們積極參與申報了“中國當(dāng)代作品翻譯工程”“經(jīng)典中國”“絲路書香”等40多個項目。為確保項目順利完成,在申報前,要仔細(xì)考察、甄選擬合作的海外出版社,這是確保項目順利完成的前提。在簽約前,我們會調(diào)研海外出版社的成立年限、發(fā)行渠道、年出版量、已出版作品類型及其影響力,尤其是有無文學(xué)出版的經(jīng)驗。

成功立項后,我社會采取項目負(fù)責(zé)制,由申報該項目的版權(quán)經(jīng)理盯住項目進(jìn)度。一般國家翻譯資助項目完成期限是3年,一些海外出版社規(guī)模小,年出版量低,稍不留神就會出現(xiàn)延期的情況。文學(xué)翻譯也經(jīng)常會出現(xiàn)譯者低估翻譯難度、無法按時交稿的情況。這一切只能通過反復(fù)、及時溝通,才能保證項目進(jìn)度和質(zhì)量。

引進(jìn)帶動輸出 用“真實性”打動海外讀者

■周敏(上海譯文出版社版權(quán)室副主任)

年初至今版權(quán)輸出成績 近年來,上海譯文出版社在保持引進(jìn)優(yōu)質(zhì)圖書的同時,增加了原創(chuàng)圖書這條線?!白g文紀(jì)實”書系框架下的原創(chuàng)圖書在亞洲乃至全球范圍內(nèi)都極具話題性;譯文原創(chuàng)童書產(chǎn)品也逐漸開花結(jié)果,秦文君、楊曉燕、周晴等國內(nèi)知名童書作家作品相繼出版。另外,譯文社的中華傳統(tǒng)文化相關(guān)圖書也逐漸進(jìn)入國際視野。同時,譯文社國際版權(quán)中心經(jīng)過近幾年運(yùn)作已逐漸成長為立足上海、展望全球,以嚴(yán)肅文學(xué)、類型文學(xué)為主的版權(quán)輸出平臺。

今年以來,譯文社對海外成功授權(quán)的作品有:秦文君的“開心男孩”“開心女孩”僧伽羅語版(紙書+電子書)、李渡的《趣簡中國史》《趣簡中國話》英文版和僧伽羅語版、小白的《封鎖》意大利語版。

挖掘作品情感共鳴的秘訣 我們在與各國同行打交道的過程中發(fā)現(xiàn),文學(xué)作品最重要的是要表達(dá)感情的內(nèi)核。盡管國與國之間存在意識形態(tài)差異,但能引起情感共鳴的文學(xué)作品往往可以得到海外出版人的關(guān)注。在推介作品時也要有一些側(cè)重。歐美國家青睞國內(nèi)知名作家,對作品文學(xué)水平和作家地位更為看重,東南亞地區(qū)更熱衷網(wǎng)絡(luò)小說和童書,偏好出版大眾通俗讀物。我們會選擇恰當(dāng)?shù)那腥朦c,在契合賣方市場的同時提煉出對方感興趣的重點。但是無論作品形式及主題如何,最能打動人的是真實性。不管是文學(xué)小說、社科圖書、中華傳統(tǒng)文化圖書,抑或是童書,它必須能真實反映中國曾經(jīng)以及正在經(jīng)歷的一切。譯文社今年實現(xiàn)輸出的作品之一是秦文君的“開心男孩”系列、“開心女孩”系列,它以有趣而童真的語言講述了中國兒童的真實生活,用細(xì)膩感性的筆觸帶領(lǐng)各國讀者經(jīng)歷中國孩子周圍的點點滴滴。海外出版人正是被書中不加修飾的真打動,果斷簽下了紙電雙載體版權(quán)。

海外推介的有效方式 譯文社的海外推介有其獨特優(yōu)勢,我們的版權(quán)團(tuán)隊語言能力過關(guān)、專業(yè)素質(zhì)過硬,版貿(mào)經(jīng)驗和相關(guān)法律知識豐富,對國內(nèi)原創(chuàng)市場和國外目標(biāo)市場了解深刻。譯文社依據(jù)自身優(yōu)勢,反向同步輸出,通過“借助引進(jìn)平臺反向推動輸出”最終達(dá)到版權(quán)輸?shù)某瞿康?。從實際操作來說,眼下我們更多采用電郵方式進(jìn)行圖書推介。但是,參展、面談效果更明顯,借助書展平臺也是很好的渠道。今年與斯里蘭卡Goodreads Lanka Solutions出版社的合作正是始于BIBF云書展平臺。

翻譯、編輯、出版等環(huán)節(jié)對新技術(shù)的應(yīng)用 眼下我們在準(zhǔn)備版權(quán)輸出材料時會運(yùn)用AI進(jìn)行翻譯,但是翻譯后的內(nèi)容也有專人校對和編輯。譯文社在出版引進(jìn)類圖書各環(huán)節(jié)中都沒有使用AI技術(shù)。輸出版權(quán)圖書的翻譯工作由海外出版方自行完成,譯文社要求對方不可使用AI技術(shù)進(jìn)行翻譯等工作。

如何爭取外方支持 外方合作伙伴的信任與支持非常重要,比如錢冠連的《語言全息論》(The Theory of Language Holography)中文版并非由譯文社出版,但是作者出于信任,將外文版相關(guān)權(quán)利授權(quán)給譯文社。在與施普林格·自然集團(tuán)簽訂英文版合約后,我們?nèi)虆⑴c了該書的出版工作。從譯本打磨,到封面設(shè)計、兩社logo的放置、作譯者簡介確認(rèn)等,雙方保持非常緊密的聯(lián)系,齊心協(xié)力促成該書的順利出版,也為今后更多合作打下了堅實基礎(chǔ)。

推進(jìn)國家級重點項目的經(jīng)驗 2021年的《平原上的摩西》意大利語版項目獲得當(dāng)年經(jīng)典中國出版工程項目資助。譯文社領(lǐng)導(dǎo)對項目給予人、財、物支持,我們也能給圖書項目在當(dāng)?shù)芈涞靥峁┫鄳?yīng)支持。一般來說,最為關(guān)鍵的支持是譯者人選,當(dāng)?shù)爻霭嫔缤虼送鴧s步。譯文社是從翻譯圖書推介材料開始,就物色好恰當(dāng)?shù)淖g者人選,通過圖書推介材料一并提供給對方,一舉兩得。同時,在整個圖書項目出版過程中,譯文社版權(quán)團(tuán)隊和圖書項目團(tuán)隊保持交流暢通,隨時互換信息資源解決技術(shù)難題,圖書出版后,版權(quán)團(tuán)隊從其市場反饋中汲取經(jīng)驗,為今后圖書推介做好鋪墊。

推廣增進(jìn)年輕人情感認(rèn)同的作品

■童潔萍(浙江文藝出版社版貿(mào)主管)

年初至今版權(quán)輸出成績 浙江文藝出版社向海外市場推廣的重點圖書主要包括以下3類:主題出版精品力作,以諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言、茅盾文學(xué)獎獲得者阿來、王旭烽以及新銳作家艾偉為代表的中國當(dāng)代著名作家代表作品,以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品。今年,浙江文藝社已在境外及海外出版 “茶人四部曲”繁體中文、《后宮·如懿傳》越南語、《姜二嫚的詩》繁體中文、《劍來》(1-6)(繁體中文)等圖書。

挖掘作品情感共鳴的秘訣 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的文化宣傳和文化認(rèn)同上的功能,已大大超越了傳統(tǒng)文學(xué)。我社出版的《媳婦的美好時代》的同名電視劇在非洲坦桑尼亞等國家熱播,讓非洲人民從情感上產(chǎn)生共鳴,從而對中國文化產(chǎn)生親近感,《媳婦的美好時代》斯瓦西里語版圖書也大受歡迎。此外,在海內(nèi)外熱播的電視劇《遇見王瀝川》(根據(jù)《瀝川往事》改編)講述了一個非常正面美好的愛情故事,這樣的情感和文化精神也如涓涓細(xì)流灌注到年輕人的價值觀、世界觀中,該書泰文版已輸出到泰國阿瑪琳出版社,并受到讀者喜愛。從這兩個案例可以看出,能增進(jìn)各國年輕一代文化情感認(rèn)同、塑造當(dāng)代中國形象、體現(xiàn)人類共同價值追求的圖書,更能引起海外出版人和讀者的共鳴。

海外推介的有效方式 在將版權(quán)書向海外機(jī)構(gòu)推介時最有效的方式是朋友引薦以及參展。圈內(nèi)朋友引薦的海外機(jī)構(gòu)一般有較好的口碑,合作前會和朋友充分溝通以了解其合作模式和相關(guān)細(xì)節(jié),使后續(xù)的對接更加順暢和高效。此外,參展也是有效的版權(quán)推介途徑。在不同的書展上約見、溝通、相互交換信息,能加深彼此的信任,推動版權(quán)輸出工作的開展。泰國紅山出版公司是泰國最早開始出版中國網(wǎng)絡(luò)小說的出版社之一,已引進(jìn)出版天蠶土豆、唐家三少、月關(guān)等網(wǎng)絡(luò)作家作品的泰文版。多年前在BIBF上我們和該公司相關(guān)負(fù)責(zé)人Ken初次見面,之后常通過微信、QQ交流溝通。借助這種日常交流獲得一手選題的資料,也了解到泰國喜歡“happy ending”的選題,因此在選題推薦上有所調(diào)整,最終成功輸出了《結(jié)愛:異客逢歡》泰文版。

翻譯、編輯、出版等環(huán)節(jié)對新技術(shù)的應(yīng)用 目前,我社還未將AI技術(shù)應(yīng)用于優(yōu)化翻譯、編輯和審校等環(huán)節(jié),相信不久的將來,我們會合理利用AI等前沿的信息技術(shù)助力出版,這也是出版行業(yè)與時俱進(jìn)的必然選擇。

如何爭取外方支持 想獲得外方合作伙伴的信任與支持,首先要通過推動頭部作品在海外的營銷工作,增加該作品的海外影響力,從而進(jìn)一步帶動其他語種及其他作品的版權(quán)輸出,同時增加出版社的海外影響力。以王旭烽創(chuàng)作的描寫江南茶人生活的《茶人三部曲》為例,2014~2022年持續(xù)輸出海外,目前已出版英文、俄文、吉爾吉斯文等多個語種。我們通過已建立及新辟版貿(mào)渠道,積極開展《望江南》的版權(quán)輸出及推廣工作。《望江南》出版后一個月便實現(xiàn)了版權(quán)輸出,該書至今已輸出尼泊爾文、德文、繁體中文版版權(quán)。

推進(jìn)國家級重點項目的經(jīng)驗 為確保項目團(tuán)隊和圖書項目適配,我們在項目策劃階段就和相關(guān)外方出版社、譯者和合作方進(jìn)行溝通聯(lián)絡(luò),明確分工,確保項目順利落地,從而能完成相關(guān)結(jié)項工作。

“走出去”作品要“既有中國特色,又具世界維度”

■王玉強(qiáng)(譯林出版社對外合作部主管)

年初至今版權(quán)輸出成績 譯林出版社從兩方面推進(jìn)版權(quán)輸出業(yè)務(wù)。一是以高品質(zhì)原創(chuàng)文學(xué)和優(yōu)秀主題出版物為抓手,采用貼近不同區(qū)域、國家、受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國故事和中國聲音的全球化、區(qū)域化、分眾化表達(dá),全面拓展中國作家和中國文學(xué)的國際影響力。新開辟尼泊爾、埃塞俄比亞、柬埔寨3個版權(quán)輸出市場,高質(zhì)量完成48種版權(quán)輸出項目,如將魯迅文學(xué)獎獲獎作家魯敏暌違6年的《金色河流》輸出塞爾維亞文、俄文、馬來文等5個外文版;將“五個一工程”獎獲獎圖書《我心歸處是敦煌》輸出英文版、波斯文版等4個外文版。二是策劃舉辦多場 “走出去”活動,深度參與推動項目成功落地,全面提升國內(nèi)外傳播效果。如在阿布扎比書展上舉辦劉亮程的《捎話》阿文版新書發(fā)布會,在吉隆坡書展上舉辦《金色河流》馬來文版版權(quán)輸出簽約等活動。通過邀請劉亮程、魯敏及海外出版社、漢學(xué)家、評論家共同參與,提升了譯林社品牌圖書的國際傳播效能。

挖掘作品情感共鳴的秘訣 實現(xiàn)版權(quán)輸出,所選作品應(yīng)“既有中國特色,又具世界維度”,如劉亮程的作品思考人與自然之間的關(guān)系,關(guān)注人類的存在及命運(yùn)的走向,體現(xiàn)一流作家作品深邃的思想價值和濃郁的人文關(guān)懷,在整個中國文學(xué)乃至世界文學(xué)的坐標(biāo)系中,都具有非常重要的價值和地位,受到國內(nèi)外讀者、譯者、評論家等多方好評。其作品《本巴》《捎話》《鑿空》等外文版均由著名翻譯家操刀翻譯。阿拉伯文版譯者、埃及知名漢學(xué)家葉海亞·穆赫塔爾認(rèn)為,《捎話》蘊(yùn)含的東方智慧、東方哲學(xué),阿拉伯人讀起來一點也不陌生,很容易有認(rèn)同感。阿拉伯著名文學(xué)評論家穆尼爾·阿提拜說:“作者很了解阿拉伯的生活與精神世界?!?/p>

海外推介的有效方式 參加書展或行業(yè)會議,與國外出版社負(fù)責(zé)人、版權(quán)經(jīng)理或編輯建立直接聯(lián)系更為有效。此外,譯林社積極拓展版權(quán)輸出渠道,努力尋求與大使館、漢學(xué)家、國外版權(quán)經(jīng)紀(jì)人、文學(xué)推廣機(jī)構(gòu)等渠道的合作,取得了豐碩成果,如《忘記我》法文版和荷蘭文版輸出收到中國駐比利時大使館的感謝信,譯林社也通過多位知名漢學(xué)家(或翻譯家)引薦,與多家品牌出版社建立起聯(lián)系與合作。

翻譯、編輯、出版等環(huán)節(jié)對新技術(shù)的應(yīng)用 譯林社尚未運(yùn)用AI技術(shù)優(yōu)化翻譯、編輯和審校等環(huán)節(jié)。在外文版圖書出版過程中,譯者起著至關(guān)重要的作用,尤其是在一些小語種國家,大多數(shù)譯者甚至還承擔(dān)圖書策劃的角色,幫助出版社引介選題。譯者與編輯的溝通極為密切,編輯在編校完書稿后,常常會再提交給譯者審讀,認(rèn)真聽取譯者的修改和優(yōu)化建議;在圖書推廣過程中,譯者也積極參與和配合。

如何爭取外方支持 一是要充分了解對方,尊重對方。了解對方才能向?qū)Ψ骄珳?zhǔn)推薦適合對方的產(chǎn)品,實現(xiàn)有效和雙贏的合作;尊重對方,包括尊重對方的文化差異和工作習(xí)慣,尊重對方在項目中基于市場作出的專業(yè)判斷和選擇。二是誠實守信,遵守合約。三是高效溝通。想對方之所想,密切配合對方,形成合力,保障項目落地效果。

譯林社首個“外國人寫作中國”項目《正南看北斗:一位歐洲漢學(xué)家眼中的中國巨變》,由在中國生活30余年的外國漢學(xué)家真情講述中國故事,策劃之初就由中外團(tuán)隊共同組稿,內(nèi)容和體例更具國際視野,更契合國際市場。英文版在美出版后,譯林社配合美國長河出版社在臉書、推特、照片墻等社交媒體作重點推薦,在《出版商周刊》《亞洲圖書評論》等權(quán)威媒體作書評和書訊推薦,極大拓展了該書的國際影響力。

推進(jìn)國家級重點項目的經(jīng)驗 首先,與適合作品氣質(zhì)的國外品牌出版社合作,此類出版社擁有豐富的同類書運(yùn)作經(jīng)驗和成熟的產(chǎn)品銷售渠道,是合作項目成功落地的前提條件。其次,與譯者和出版社擬定好相關(guān)翻譯出版計劃,并做好提醒和跟進(jìn)工作,以及時掌握項目進(jìn)展。最后,縱深垂直參與外文版圖書推廣,密切配合外方出版社,保證項目落地效果。


湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved