天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

助世界理解中國(guó)文化精髓

來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 | 黃敬惟 張鵬禹   時(shí)間 : 2023-02-16

 

分享到:

“和而不同”“道法自然”“知行合一”“文以載道”……中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)中,形成了眾多獨(dú)具特色的思想文化概念,大多已固定下來(lái),成為今天人文社科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于外國(guó)人理解當(dāng)代中國(guó)思想文化、知識(shí)體系和中國(guó)的現(xiàn)實(shí),具有基礎(chǔ)性意義。

《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》(中英對(duì)照)合訂本

《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》多語(yǔ)種外文本

為了讓世界更好了解我們的思想文化傳統(tǒng)和核心價(jià)值觀,避免誤讀和誤譯,由教育部、國(guó)家語(yǔ)委主持,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(下稱“外研社”)承擔(dān)的“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(下稱“術(shù)語(yǔ)工程”)于2014年正式啟動(dòng)。9年來(lái),術(shù)語(yǔ)工程研究、整理、翻譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)1100條,出版“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”系列叢書等多個(gè)書系,并不斷開發(fā)衍生產(chǎn)品,打造“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”,為世界各地讀者走近中國(guó)文化提供了抓手。

精挑細(xì)選推敲含義

“圣人”這個(gè)詞怎么翻譯?中國(guó)的“儒道圣人”,更強(qiáng)調(diào)修身養(yǎng)性的人生閱歷,在西方鮮有對(duì)照的概念。博士就讀于北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的德國(guó)學(xué)者裴德思,在構(gòu)思論文時(shí)就遇到了這樣的問(wèn)題。他發(fā)現(xiàn),由于語(yǔ)言和文化差異,類似的術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)有德語(yǔ)和英語(yǔ)譯文中很難準(zhǔn)確傳達(dá)。

事實(shí)上,裴德思的困惑并非個(gè)例。隨著中國(guó)文化的世界影響力與日俱增,中華思想文化術(shù)語(yǔ)在海外有很高的“曝光度”。以“陰陽(yáng)”(Yin and Yang)為例,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師曹軒梓的調(diào)查研究指出,JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù)(西文過(guò)刊全文數(shù)據(jù)庫(kù))涉及這一術(shù)語(yǔ)的英文文章有11181篇、著作1140本、相關(guān)研究報(bào)告215份。在以新聞資訊為特色的Factiva數(shù)據(jù)庫(kù)(道瓊斯新聞數(shù)據(jù)庫(kù))中,自1971年首次出現(xiàn)以來(lái),如今已有15065篇英文新聞報(bào)道出現(xiàn)過(guò)“陰陽(yáng)”,且不斷增長(zhǎng)。尤其是2019年末至2022年的3年間,涉及該術(shù)語(yǔ)的報(bào)道,年均保持在700篇以上,不少是在中醫(yī)領(lǐng)域。

中國(guó)文化的海外“粉絲”不斷增長(zhǎng),隨之而來(lái)的是理解上的困難。對(duì)海外中國(guó)文化研究者和愛好者來(lái)說(shuō),他們并不具備中國(guó)思想文化的語(yǔ)境,加之早期翻譯中一些詞語(yǔ)、概念存在誤讀或誤譯,要想實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空、跨語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)對(duì)接,就需要我們來(lái)“正本清源”。比如,“上帝”是英語(yǔ)“God”的中譯。但事實(shí)上,“上帝”本是一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)詞,古代的“上帝”,指上古傳說(shuō)中主宰宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的最高天神,或是帝國(guó)、王朝的最高統(tǒng)治者,即帝王、君主。如果望文生義,將其回譯為“God”,必然會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)讀者理解錯(cuò)誤,因此“術(shù)語(yǔ)工程”譯審團(tuán)隊(duì)將其翻譯成“Supreme Ruler/Ruler of Heaven”并對(duì)其本義加以解釋,以正本清源。

和一般的翻譯工程不同,“術(shù)語(yǔ)工程”沒有現(xiàn)成文本,首先要做的就是“精挑細(xì)選”——從浩如煙海的典籍中選出最具代表性的中華思想文化術(shù)語(yǔ)?!靶g(shù)語(yǔ)工程”秘書處負(fù)責(zé)人、外研社副總編輯章思英介紹,為了全面梳理反映中華傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國(guó)核心價(jià)值的思想文化術(shù)語(yǔ),“術(shù)語(yǔ)工程”專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史3個(gè)學(xué)科組,由學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選,用200到300字闡釋每條術(shù)語(yǔ)的含義,并附加1-3個(gè)有代表性的“引例”。之后再交由專門的譯審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行初步翻譯,譯文經(jīng)特邀漢學(xué)家修改潤(rùn)色后,最后由中國(guó)的譯審專家審訂、定稿,“這是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程”。

在術(shù)語(yǔ)遴選過(guò)程中,有一個(gè)原則是列入“對(duì)構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)體系有重要參考價(jià)值”的術(shù)語(yǔ)。資深英語(yǔ)專家、“術(shù)語(yǔ)工程”專家委員陳明明認(rèn)為:“‘自強(qiáng)不息’是一個(gè)很好的例子。它體現(xiàn)了中國(guó)人自立自強(qiáng)的精神。中國(guó)人不怕艱難險(xiǎn)阻,頑強(qiáng)拼搏,靠什么支撐呢?就是這種努力奮進(jìn)的精神。我們的譯文是‘Strive Continuously to Strengthen Oneself’,即‘永不停息地去改善自己’,這就把中國(guó)人勇往直前的精神體現(xiàn)了出來(lái)。外國(guó)讀者了解這個(gè)術(shù)語(yǔ)后,就會(huì)理解中國(guó)人為什么進(jìn)取?!?/p>

“翻譯思想文化術(shù)語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地‘中譯英’或‘中譯外’,而是一個(gè)‘兩步走’的過(guò)程,先將術(shù)語(yǔ)在中華典籍中的文言文含義用白話文簡(jiǎn)明扼要地闡釋,也就是‘由古到今’;再將這些闡釋翻譯成外文,也就是‘從中到外’?!闭滤加⒄f(shuō)。

中外合作精益求精

如何用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言概括術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵?哪些引例最有助于讀者理解術(shù)語(yǔ)?怎樣在忠實(shí)中文釋義的基礎(chǔ)上盡可能貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣?對(duì)于參與“術(shù)語(yǔ)工程”的專家學(xué)者而言,幾百字的釋義并不比撰寫一篇上萬(wàn)字的論文來(lái)得容易。術(shù)語(yǔ)的篩選、釋義、翻譯要想經(jīng)得住考驗(yàn),就必須集思廣益。

對(duì)“有無(wú)”的釋義曾在翻譯過(guò)程中引起一場(chǎng)討論。在中國(guó)哲學(xué)中,“無(wú)”是超越一切個(gè)體事物的無(wú)形、無(wú)名的本體或本原,“有”是有形、有名的具體事物或其總和。最初的譯文采用音譯+意譯的方式將“有無(wú)”翻譯為“You(Being) and Wu(Non-being)”。

但中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)所研究員王柯平對(duì)此提出了不同意見:“西方哲學(xué)中的‘Being’是形而上學(xué)本體論概念,是看不見摸不著、只能用思想來(lái)推理的永恒實(shí)在,而‘Non-being’則是現(xiàn)象界可見可摸的東西,但不是實(shí)在的東西。前者為本,后者為末。上述譯文,在西方讀者看來(lái),正好本末倒置?!弊罱K,為最大限度避免英語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的誤讀和誤解,考慮到中國(guó)哲學(xué)本不同于西方哲學(xué),經(jīng)過(guò)與哲學(xué)組討論后,只保留了音譯,刪除了括注中的意譯。

類似的討論在工程推進(jìn)中比比皆是。精通英漢雙語(yǔ)、通曉中西方文化差異的漢學(xué)家,在訂正錯(cuò)訛、提高譯文質(zhì)量方面更是發(fā)揮了不可替代的作用。

在翻譯過(guò)程中,漢學(xué)家往往會(huì)關(guān)注到一些中國(guó)學(xué)者習(xí)以為常而外國(guó)讀者可能產(chǎn)生疑惑的細(xì)節(jié)。在解釋術(shù)語(yǔ)“懷遠(yuǎn)以德”時(shí),使用了出自《左傳·僖公七年》的一段引例:“管仲言于齊侯曰:臣聞之,招攜以禮,懷遠(yuǎn)以德,德禮不易,無(wú)人不懷?!?/p>

對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),引例中的“齊侯”指的是齊桓公,這一點(diǎn)毋庸置疑,因此譯審團(tuán)隊(duì)按“齊桓公”進(jìn)行了翻譯。但瑞典漢學(xué)家韓安德在審稿時(shí)指出,這容易造成外國(guó)讀者理解上的困難。他考慮到最大程度貼近中文文本的原則,建議此處翻譯為“侯”(marquis)而不是“公”(duke)。最終,譯文修改為“Marquis of Qi”。

“其實(shí),中外專家合作翻譯、反復(fù)探討的過(guò)程,同樣是文化交流的體現(xiàn)?!闭滤加⒄f(shuō),“通過(guò)這樣的討論,加深了我們雙方對(duì)中華思想文化的理解。”

融合出版提高效能

作為“術(shù)語(yǔ)工程”秘書處,外研社充分依托工程產(chǎn)出的知識(shí)成果,不僅實(shí)現(xiàn)相關(guān)書系在國(guó)內(nèi)國(guó)外落地生根,還通過(guò)搭建數(shù)據(jù)庫(kù)、開發(fā)衍生圖書產(chǎn)品、制作有聲書和漫畫書等,形成了面向海內(nèi)外、面向?qū)I(yè)讀者與普通讀者、面向成人讀者與青少年讀者的中華思想文化術(shù)語(yǔ)立體傳播矩陣。

作為“術(shù)語(yǔ)工程”核心成果,截至目前,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”系列叢書已出版11輯(平裝及精裝),并推出了合訂本及文、史、哲分卷,收錄中華思想文化術(shù)語(yǔ)(中英對(duì)照)1100條。相關(guān)圖書的海外輸出版圖不斷擴(kuò)大,已輸出38個(gè)語(yǔ)種。其中,英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)等21個(gè)語(yǔ)種的外文版已正式出版。

在手頭沒有紙質(zhì)書的情況下,讀者可以在“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)”輕松獲取相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中英釋義和引例。該網(wǎng)站設(shè)有6個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),分別為中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)當(dāng)代應(yīng)用庫(kù)、中醫(yī)文化關(guān)鍵詞庫(kù)、典籍譯本庫(kù)、典籍譯名庫(kù)和博雅雙語(yǔ)庫(kù)。它們不僅受到國(guó)內(nèi)高校教師和研究者歡迎,后臺(tái)數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、日本、韓國(guó)、德國(guó)、巴西、印度等30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的上千名用戶也訪問(wèn)過(guò)該庫(kù)。

“如果外國(guó)讀者覺得僅閱讀某一術(shù)語(yǔ)條目幾百字的釋義和引例不夠全面,或者通過(guò)它們引發(fā)了深入了解的興趣,則可閱讀‘中華思想文化術(shù)語(yǔ)研究叢書’。”章思英說(shuō)。這套英文版叢書由外研社與施普林格·自然集團(tuán)旗下的學(xué)術(shù)出版社帕爾格雷夫合作出版,每本圍繞一個(gè)或一組中華思想文化術(shù)語(yǔ)展開,挖掘其起源和意義變遷,并闡釋其對(duì)當(dāng)代社會(huì)的影響。目前出版了《和諧》《美》(王柯平著)、《天下》(趙汀陽(yáng)著)、《興》(袁濟(jì)喜著)等8冊(cè)。

除了面向海外讀者,“術(shù)語(yǔ)工程”也肩負(fù)著在國(guó)內(nèi)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美德,發(fā)揮傳統(tǒng)文化當(dāng)代價(jià)值的使命。依托于“術(shù)語(yǔ)工程”成果,外研社開發(fā)了“文化關(guān)鍵詞”系列圖書,包括《中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)鍵詞》《中華思想文化關(guān)鍵詞365》《一百詞解讀中國(guó)智慧》,針對(duì)讀者需求不同分別提供偏學(xué)術(shù)性或偏普及性的術(shù)語(yǔ);《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》(2輯共200余個(gè)關(guān)鍵詞)為中醫(yī)藥英譯和中醫(yī)研究提供基礎(chǔ)工具書;《中國(guó)傳統(tǒng)體育文化關(guān)鍵詞》《中國(guó)傳統(tǒng)法治文化術(shù)語(yǔ)》《北京歷史文化名城保護(hù)關(guān)鍵詞》等分門別類把不同領(lǐng)域的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)講清楚……

這些衍生成果中,由“術(shù)語(yǔ)工程”秘書處與“鏟史官”團(tuán)隊(duì)合作策劃制作的《漫畫中國(guó)文化關(guān)鍵詞》獨(dú)具特色。該書用漫畫形式,深入解讀“那些你好像知道,但又說(shuō)不清楚”的文化關(guān)鍵詞,語(yǔ)言活潑,讓讀者腦洞大開。比如“佛教‘般若’”篇,以金庸小說(shuō)中少林的“般若掌”引出般若的本來(lái)意義,通過(guò)3個(gè)禪宗故事逐步揭示般若哲學(xué)的含義;“載舟覆舟”一篇,分別舉了唐太宗、隋煬帝、漢文帝、曹操的例子,來(lái)展示古代統(tǒng)治者與百姓的辯證關(guān)系。這些漫畫首先在“鏟史官”微信公眾號(hào)發(fā)布,閱讀量累計(jì)超過(guò)530多萬(wàn)。外研社在此基礎(chǔ)上推出的《漫畫中國(guó)文化關(guān)鍵詞》一書,不僅進(jìn)入《2022年農(nóng)家書屋重點(diǎn)出版物推薦目錄》,其繁體字版還直接輸出到臺(tái)灣地區(qū),間接進(jìn)入香港和澳門。

面向青少年讀者,外研社開發(fā)了《“看不懂”的中國(guó)詞》(3冊(cè))、《跨越時(shí)空的中國(guó)詞》等系列國(guó)學(xué)啟蒙圖書。以《“看不懂”的中國(guó)詞》為基礎(chǔ)創(chuàng)作的《中國(guó)智慧有聲故事書》,入選2020年“全國(guó)有聲讀物精品出版工程”和2022年“向全國(guó)青少年推薦的百種優(yōu)秀出版物”。

“‘十四五’期間,‘術(shù)語(yǔ)工程’的研究范圍將向經(jīng)濟(jì)、法律、教育、科技等領(lǐng)域拓展,時(shí)間上向近現(xiàn)代延伸,構(gòu)成上由核心概念術(shù)語(yǔ)為主向思想命題術(shù)語(yǔ)拓展。”章思英說(shuō):“同時(shí),進(jìn)一步推進(jìn)融媒體出版,構(gòu)建圖書、電子書、有聲書、數(shù)據(jù)庫(kù)與知識(shí)服務(wù)有機(jī)融合的數(shù)字化、立體化、多層次出版平臺(tái),讓‘術(shù)語(yǔ)工程’成果更易于傳播,更深入人心?!?/p>


湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved