天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

助推中國(guó)故事涌入海外主流渠道

來(lái)源:文匯報(bào) | 許旸    時(shí)間 : 2023-11-30

 

分享到:

隨著越來(lái)越多中國(guó)圖書(shū)亮相“全球書(shū)架”,如何讓出版“走出去”之后還能“走進(jìn)去”?前天,2023“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布,《莊子百句》英語(yǔ)版、《中國(guó)譯學(xué)史》韓語(yǔ)版、《金鄉(xiāng)》阿拉伯語(yǔ)版獲得資助。

業(yè)內(nèi)指出,助推中國(guó)故事涌入海外主流市場(chǎng),扎根更多國(guó)外讀者心中,除了翻譯質(zhì)量到位,對(duì)制作、發(fā)行外文版圖書(shū)的外方出版社也有較高要求,其中一個(gè)“硬指標(biāo)”就在于能否把譯作推送進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)的當(dāng)?shù)刂髁髑馈?/p>

不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)給到譯者

“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”由上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),通過(guò)重點(diǎn)支持外籍或長(zhǎng)期在國(guó)外學(xué)習(xí)、工作、生活的譯者譯介中國(guó)作品,促進(jìn)更多優(yōu)秀中國(guó)圖書(shū)在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介。相較其他“走出去”類扶持項(xiàng)目,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”更側(cè)重譯者身份和文化背景,要求從外籍人士或長(zhǎng)期居住國(guó)外的人士中遴選譯者,更注重激勵(lì)譯者,要求不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)給到譯者。

今年入選的三種圖書(shū)外文版均已在海外市場(chǎng)出版發(fā)行,既有面向歐美的被廣泛使用的大語(yǔ)種圖書(shū),又有兼顧多樣化需求的小語(yǔ)種圖書(shū),涵蓋通俗文學(xué)讀物和嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)專著,從不同維度傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也體現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)文明發(fā)展,傳遞了中國(guó)精神。

其中,《莊子百句》為“文化中國(guó)”系列叢書(shū)之一,英文版《莊子百句》甄選《莊子》經(jīng)典詞句,由復(fù)旦大學(xué)中文系教授陳引馳解讀,前英國(guó)外交官、曾在中國(guó)香港大學(xué)鄧志昂中文學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的托尼·布里森翻譯,生動(dòng)詮釋了道家經(jīng)典文字和精彩寓言故事。譯作對(duì)原文還原程度高,字里行間的瑰麗奇幻想象,為國(guó)外讀者理解莊子智慧開(kāi)啟了一扇窗。托尼·布里森曾譯過(guò)馬原《西海的無(wú)帆船》、王周生《生死遺忘》和錢(qián)寧《新論語(yǔ)》等多部作品,對(duì)中國(guó)文化相對(duì)熟悉。

記者獲悉,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”自2015年實(shí)施以來(lái),累計(jì)資助了40種圖書(shū),涉及阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等語(yǔ)種,涵蓋歷史、文化、藝術(shù)、設(shè)計(jì)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和醫(yī)藥學(xué)等類別,輸出至美、英、日、韓、法、德、哈薩克斯坦等國(guó)家。該計(jì)劃在審讀申報(bào)項(xiàng)目中文原版和外文翻譯版時(shí),從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場(chǎng)的發(fā)行價(jià)值、目標(biāo)市場(chǎng)讀者接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場(chǎng)推廣能力和影響力等多維度加以評(píng)議,在翻譯界和出版界反響頗佳。

中國(guó)故事與東方美學(xué)亮相“全球書(shū)架”

譯者的挑戰(zhàn)在于,不僅要實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)碼,還要做文化的“擺渡者”。為了進(jìn)一步擴(kuò)大跨文化傳播的“朋友圈”,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”立足中國(guó)元素與東方美學(xué)持續(xù)尋找優(yōu)質(zhì)底本,希望藉由翻譯讓更多中國(guó)故事亮相“全球書(shū)架”。

以學(xué)術(shù)著作《中國(guó)譯學(xué)史》為例,這部系統(tǒng)梳理中國(guó)譯學(xué)理論發(fā)展歷程和脈絡(luò)的開(kāi)創(chuàng)性著作,專業(yè)性較強(qiáng),翻譯具有一定難度。韓文版譯者金泰關(guān)畢業(yè)于韓國(guó)延世大學(xué)中文系,在華東師范大學(xué)中文系獲博士學(xué)位,現(xiàn)為韓國(guó)東義大學(xué)中文系教授,為了讓譯文符合當(dāng)?shù)刈x者閱讀表達(dá)習(xí)慣,他在翻譯過(guò)程中對(duì)原著中的專業(yè)詞匯及典籍專門(mén)進(jìn)行解釋,相當(dāng)于做了本“導(dǎo)讀手冊(cè)”。

從浙江省溫州蒼南縣的金鄉(xiāng)鎮(zhèn),能否以小見(jiàn)大透視中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的城鄉(xiāng)巨變?作家哲貴長(zhǎng)篇非虛構(gòu)《金鄉(xiāng)》以這個(gè)小鎮(zhèn)作為觀察樣本,探討金鄉(xiāng)與時(shí)代龐雜而微妙的關(guān)系。其阿拉伯語(yǔ)版由黎巴嫩阿拉伯科學(xué)出版社出版,譯者夏班尼·阿布迪畢業(yè)于北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部,在中國(guó)生活了20多年,曾翻譯過(guò)《野象小姐》《最好的禮物》《流浪地球》等文學(xué)作品及《父母愛(ài)情》《媳婦的美好時(shí)代》等影視作品。

因此,《金鄉(xiāng)》阿拉伯語(yǔ)版忠實(shí)原著,幾乎沒(méi)有跳譯、選譯或漏譯,采用通俗易懂、貼切普通阿拉伯讀者閱讀水平的表達(dá)方式,準(zhǔn)確靈活地將外國(guó)人較難理解的涉及中國(guó)歷史的表述盡力傳達(dá)到位,讓更多阿拉伯語(yǔ)國(guó)家受眾能從書(shū)中直觀感受到中國(guó)發(fā)展的脈搏和當(dāng)代中國(guó)百姓的精神面貌,這也為出版“走出去”提供了樣本和經(jīng)驗(yàn)。


湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved