新頭條您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>新頭條

深化文明交流互鑒 推動(dòng)新時(shí)代文學(xué)“揚(yáng)帆出?!?/h2>

中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在南京成功舉行

來源:文藝報(bào) | 徐健 康春華   時(shí)間 : 2023-09-08

 

分享到:

“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場(chǎng)以中國(guó)文學(xué)之名,匯聚四海賓朋的盛會(huì)。”在中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇致歡迎辭時(shí)說。會(huì)上,來自世界各國(guó)的32位漢學(xué)家、翻譯家和40余位中國(guó)作家一道暢敘友情,交換對(duì)文學(xué)作品的見解,深入探討文化譯介如何更好地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”等重要話題。

創(chuàng)辦于2010年的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì),每?jī)赡昱e辦一次,是團(tuán)結(jié)凝聚各國(guó)漢學(xué)家,推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介,提升中華文化和中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播力和影響力的重要平臺(tái),也是見證中國(guó)作家與各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家結(jié)下深情厚誼的文學(xué)之窗、文化之橋。

以杰出的漢語(yǔ)打造中國(guó)文學(xué)的“偉大航船”

在中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇的主題演講環(huán)節(jié),中國(guó)作家阿來、劉震云、曹文軒與土耳其漢學(xué)家吉來、墨西哥翻譯家莉婭娜圍繞“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”這個(gè)話題作主旨發(fā)言。阿來強(qiáng)調(diào),讓世界了解中國(guó)文學(xué),關(guān)鍵在于強(qiáng)健我們自身,以杰出的漢語(yǔ)打造中國(guó)文學(xué)的“偉大航船”。“要以真實(shí)而富于審美特性的文學(xué)走向世界,以中國(guó)自身好的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)走向世界。無論世界如何變化,中國(guó)的寫作者正在強(qiáng)大起來,我們唯一能做的,就是以真誠(chéng)的書寫面對(duì)世界?!?/p>

劉震云分享了自己作品的海外譯介經(jīng)歷。談及當(dāng)代文學(xué)海外傳播的境況,他表示,翻譯是一種交流,訴說和傾聽也是一種力量,文學(xué)翻譯的價(jià)值在于將這種力量傳遞給不同母語(yǔ)、不同文化的讀者身上。

曹文軒表示,作家要堅(jiān)持恒久的文學(xué)性,這是文學(xué)的基本面,它能夠穿越時(shí)間和空間的藩籬。作家應(yīng)當(dāng)致力于講述有品質(zhì)的好故事,“翻譯后的托爾斯泰依然是托爾斯泰,盡管語(yǔ)言發(fā)生了轉(zhuǎn)化,但四大家族還在,他給我們講了一個(gè)又一個(gè)遼闊又宏大的俄羅斯故事。那些深刻的題旨、栩栩如生的人物,暗含在活著的故事里”。文化是民族的,人性是人類的。一個(gè)作家想要跨越文化,他的作品就必須直抵人性。

吉來談到,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。通過翻譯,中國(guó)文學(xué)得以在全球范圍內(nèi)傳播,為世界打開了一扇了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的窗口?!胺g中國(guó)文學(xué)時(shí),既要保留原作的精神,又要適應(yīng)目標(biāo)人群的文化需求,這需要翻譯者在語(yǔ)言、文學(xué)和文化方面具備高度敏感性和豐富的專業(yè)知識(shí)。翻譯家要通過精湛的翻譯技巧和準(zhǔn)確的文化理解,為中國(guó)文學(xué)的跨文化交流作出自己的貢獻(xiàn)?!?/p>

莉婭娜動(dòng)情地說,了解一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的方式很多,而文學(xué)毫無疑問是傳遞國(guó)家、地區(qū)、民族、文化的寶貴密碼。熱愛翻譯中國(guó)文學(xué)作品,“依靠的是我們的知識(shí)、直覺、感覺,那些讓我心跳的東西,那些讓我悅耳的東西,那些在這艱苦的過程中引領(lǐng)我的東西”。

以文學(xué)的方式促進(jìn)文化交流、文明互鑒

在以“文學(xué)交流與文明互鑒”“文學(xué)交流與城市發(fā)展”為主題的文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上,孫甘露、東西、艾偉、孫新堂、姚建彬、徐則臣、魯敏和德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀、伊朗翻譯家艾森、意大利翻譯家瑪利亞、西班牙翻譯家夏海明一同探討相關(guān)話題。與會(huì)作家談到,世界文學(xué)豐富了中國(guó)作家對(duì)文學(xué)的理解,讓自身的寫作增加了潛在的參照系。“我們的作品里有無數(shù)的潛文本,那么多作家提供了如此豐富的營(yíng)養(yǎng),我們的作品是從這些世界經(jīng)典和杰出作品里生長(zhǎng)起來的。”與此同時(shí),中國(guó)文學(xué)也是全人類共通的財(cái)富,是人類經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,值得與世界共享?!爸袊?guó)當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)社會(huì)發(fā)展的一扇窗口,在這里可以看到中國(guó)式現(xiàn)代化的各類經(jīng)驗(yàn),這也恰恰是重要的世界經(jīng)驗(yàn)?!?/p>

“中國(guó)文學(xué)作品與西方文學(xué)作品很大的不同在于敘事結(jié)構(gòu)?!都t樓夢(mèng)》的敘事結(jié)構(gòu)滋養(yǎng)了很多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,這種敘事結(jié)構(gòu)在轉(zhuǎn)換和譯介過程中,需要漢學(xué)家充分理解原作的情感基調(diào)、文化內(nèi)涵和歷史背景,同時(shí)又要用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,并力求保持原作的美感和風(fēng)格。”翻譯家以《紅樓夢(mèng)》為例談到,中國(guó)文學(xué)作品里的文化因素構(gòu)成了理解和認(rèn)知上的挑戰(zhàn),這也是一種吸引力,讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者理解更豐富的人類文化,鑒照自身所處的文化語(yǔ)境。

中國(guó)文學(xué)海外傳播學(xué)者認(rèn)為,“文學(xué)出?!北澈蟛粏我獜?qiáng)調(diào)“文學(xué)的出海”,更要加強(qiáng)整體性的國(guó)際傳播能力建設(shè)。他們呼吁建立包括作家、漢學(xué)家、翻譯家在內(nèi)的共同體,共同推動(dòng)中國(guó)文學(xué)向世界其他地區(qū),尤其是小語(yǔ)種地區(qū)傳播?!爸辽僭诶绹?guó)家,中國(guó)和西班牙語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯數(shù)量是不對(duì)等的。拉美國(guó)家作品翻譯到中國(guó)有1100多部,而中國(guó)文學(xué)作品翻譯到拉美地區(qū)的基本在150部左右。”與會(huì)者進(jìn)一步談到,應(yīng)當(dāng)重新激活世界各國(guó)文學(xué)同中國(guó)文學(xué)之間已有的聯(lián)系,為域外世界建構(gòu)起理解中國(guó)從悠久的古典文學(xué)傳統(tǒng)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的連續(xù)性脈絡(luò)。

與會(huì)者在論壇中暢所欲言,積極為中國(guó)文學(xué)更好走向世界建言獻(xiàn)策?!皾h學(xué)家、翻譯家所做的中國(guó)文學(xué)的翻譯工作,絕對(duì)不是一個(gè)沒有同路人的工作”,大家一致認(rèn)為,中國(guó)作家和海外漢學(xué)家、翻譯家之間,應(yīng)當(dāng)借助各種平臺(tái)和渠道,積極探索文學(xué)交流溝通的長(zhǎng)效機(jī)制,“以及時(shí)的互動(dòng)交流,讓文學(xué)得以在真正的交流中傳遞思想、意義和價(jià)值”。

在人類命運(yùn)共同體中建立文學(xué)的宏闊視野

在以“世界視閾中的中國(guó)文學(xué)”為主題的座談環(huán)節(jié)中,來自不同語(yǔ)種的漢學(xué)家、翻譯家與中國(guó)作家交流中國(guó)文學(xué)在世界各國(guó)的翻譯、傳播和受眾反饋等情況。大家表示,文學(xué)作為一種特殊的交流形式,具有巨大的精神能量,能夠展現(xiàn)豐富多彩的中華文化和日新月異的社會(huì)面貌,讓各國(guó)人民心意相通,凝聚最廣泛的共識(shí)。他們說,從世界視閾中看世界文學(xué),是要建構(gòu)宏闊視野,讓世界各民族文學(xué)在流動(dòng)和交流的狀態(tài)中形成“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系,“這是值得我們所有人用自己的情感、心血去做的美好的事情”。

來自不同年齡層、帶著各自不同創(chuàng)作背景經(jīng)歷的中國(guó)作家們與漢學(xué)家分享了自己作品的翻譯情況和各自的文學(xué)觀、翻譯觀。他們談到,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典很長(zhǎng)一段時(shí)間建構(gòu)起了當(dāng)代中國(guó)作家眼中的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與世界格局的變化,當(dāng)下的中國(guó)作家應(yīng)該思考中國(guó)文學(xué)的主體性何在,中國(guó)文學(xué)如何成為世界文學(xué)的有機(jī)一環(huán),在“走出去”的過程中,與其他文明、文化進(jìn)行平等的交流溝通。大家還談到,新時(shí)代以來,中國(guó)作家在題材內(nèi)容、審美趣味、寫作技巧等方面彰顯出了全新的氣質(zhì),展現(xiàn)了新一代青年作家寬廣的國(guó)際視野,為翻譯家將中國(guó)當(dāng)代充滿生機(jī)和活力的優(yōu)秀文學(xué)作品推廣到中國(guó)以外的世界文學(xué)版圖提供了新的可能性。“這樣一種流動(dòng)的方式,使整個(gè)世界文學(xué)的版圖變得更加厚重而豐盈?!?/p>

漢學(xué)家們結(jié)合自身經(jīng)歷,談及中國(guó)文學(xué)譯介過程中的責(zé)任與挑戰(zhàn)。他們表示,翻譯漢語(yǔ)文學(xué)作品不僅需要一種語(yǔ)言技能,更需要一種跨越文化、傳遞思想的使命?!皾h語(yǔ)文學(xué)作品通常蘊(yùn)含著豐富的歷史背景和文化內(nèi)涵,需要漢學(xué)家深入研究和解讀。只有理解作品背后的歷史語(yǔ)境、文化傳統(tǒng)和時(shí)代變遷,翻譯者才能更好地捕捉作品的深刻內(nèi)涵,并將其傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言的受眾之中?!边@需要譯者不斷學(xué)習(xí),深入了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在文學(xué)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域具備堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ),才能真正為促進(jìn)文化交流與文明互鑒作出切實(shí)的貢獻(xiàn)。

推動(dòng)擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)“國(guó)際朋友圈”

中國(guó)作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝向與會(huì)漢學(xué)家、翻譯家介紹了2018年以來中國(guó)文學(xué)的新發(fā)展。他指出,近年來,中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了一批引人矚目的新作品,作出了藝術(shù)上的新探索,涌現(xiàn)出一批充滿生機(jī)活力的新力量,呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的新氣象。中國(guó)作家始終站在時(shí)代的前沿,以宏闊視野關(guān)注社會(huì)、世界、自然與人類自身,創(chuàng)作出了一批優(yōu)秀的文學(xué)作品。這些作品圍繞中國(guó)式現(xiàn)代化快速發(fā)展塑造了新的人物形象,為表現(xiàn)人與自然、人與社會(huì),以及人的精神世界提供了新的維度,為展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)人的心靈史變遷留下了獨(dú)特的文學(xué)記錄?!拔膶W(xué)讓我們即使遠(yuǎn)隔重洋,也仿佛比鄰而居。”胡邦勝?gòu)?qiáng)調(diào),文學(xué)如春風(fēng)化雨、潤(rùn)物無聲,在國(guó)際交流中更容易引起共情共鳴。要重視文學(xué)獨(dú)特的精神力量,以優(yōu)秀的文學(xué)作品講好中國(guó)故事,增進(jìn)人類心靈交流、共創(chuàng)人類美好未來。近年來,中國(guó)當(dāng)代作家的國(guó)際視野愈加開闊,在與漢學(xué)家、翻譯家的深度互動(dòng)中,深刻參與了世界文化的建設(shè)。許多作品生動(dòng)地呈現(xiàn)了中國(guó)與世界的交往、互動(dòng),中國(guó)對(duì)世界文明的啟示意義與建設(shè)價(jià)值日益凸顯。

“在世界范圍內(nèi),中國(guó)文學(xué)仍然是一座沒有被充分開掘的‘富礦’,期待海外各位漢學(xué)家、翻譯家和文學(xué)讀者的注視與發(fā)掘。”胡邦勝表示,中國(guó)作協(xié)將始終堅(jiān)持創(chuàng)新工作思路,健全交流機(jī)制,拓寬交流渠道,改進(jìn)交流方式,以新思路、新舉措和新方法著力構(gòu)建包括中青年作家、海外漢學(xué)家和翻譯家、版權(quán)貿(mào)易與海外出版專業(yè)人才在內(nèi)的新時(shí)代文學(xué)國(guó)際傳播人才隊(duì)伍,支持書寫新時(shí)代中國(guó)偉大實(shí)踐和中國(guó)人民精神風(fēng)貌的優(yōu)秀作品走向海外,讓文學(xué)跨越民族、國(guó)家、語(yǔ)言的疆界,成為連接人心靈與精神世界的斑斕彩虹。

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved