新頭條您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>新頭條

推動(dòng)中外文化出版交流合作持續(xù)升溫

來源:中國出版?zhèn)髅缴虉?bào) | 渠競帆 靳藝昕 趙依雪   時(shí)間 : 2024-07-11

 

分享到:

第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)得主專訪


日前,第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)(以下簡稱“特貢獎(jiǎng)”)揭曉,共有來自12個(gè)國家的15位獲獎(jiǎng)?wù)攉@得了中國出版業(yè)面向海外頒發(fā)的這一最高獎(jiǎng)項(xiàng),包括6位翻譯家、4位出版家和5位作家。本報(bào)記者在北京國際圖書博覽會(huì)會(huì)議間隙及展會(huì)之后采訪了多位獲獎(jiǎng)?wù)?,請他(她)們談一談對中外文化交流及出版合作方面的看法和建議。

傅雪蓮:余華正進(jìn)入意大利“高考”

“能夠獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),我感到非常榮幸,這是我這輩子最美好的時(shí)刻之一?!币獯罄g家傅雪蓮(Silvia Pozzi)由衷地表達(dá)了喜悅和感動(dòng)之情。

傅雪蓮能講一口流利的中文,是本屆特貢獎(jiǎng)得主中漢語說得最好的幾位之一。她早年在意大利一所大學(xué)學(xué)習(xí)中文,1995年來到四川大學(xué)學(xué)了一年漢語,1998年又到武漢大學(xué)學(xué)了一年,1999年開始從事中譯意文學(xué)翻譯工作。她曾翻譯過鐵凝、余華、阿來、殘雪、阿乙、魯敏、路內(nèi)、林白、劉慈欣等作家的作品。她積極參與組織中國作家赴意大利的文化交流活動(dòng),協(xié)助余華、馮唐赴意大利的文學(xué)交流活動(dòng),還與意大利著名譯者李莎(Patrizia Liberati)共同參與了人民文學(xué)出版社“中外出版深度合作”互譯項(xiàng)目第一輯——《潮166:食色》意大利文版的翻譯,該小說集收錄了8位中國作家和8位意大利作家圍繞食物和愛欲雙重主題創(chuàng)作的16篇短篇小說,出版后獲得了意大利文化部頒發(fā)的翻譯與文化交流獎(jiǎng),該獎(jiǎng)是意大利最重要的文化獎(jiǎng)項(xiàng)之一。

“如今,意大利的讀者對劉慈欣、余華等中國作家產(chǎn)生了濃厚興趣。劉慈欣帶動(dòng)更多中國科幻文學(xué)吸引大批粉絲。余華在意大利也炙手可熱,他的大部分作品都已翻譯成意文版,只剩下他兒童時(shí)代的一些隨筆尚未翻譯。余華已經(jīng)跨出文學(xué)圈,成為一位現(xiàn)象級明星?!备笛┥彽难哉Z中流露出興奮之情:“一個(gè)非常典型的例子是,意大利最近有個(gè)類似中國高考的高中畢業(yè)考試,學(xué)中文的學(xué)生在完成一篇用意大利文寫的論文之外,還要參加語言類口試和筆試,筆試卷里居然有一道針對余華《我為何寫作》的閱讀理解試題。這足以說明余華在意大利的受歡迎程度?!?/p>

意大利出版界也出現(xiàn)了一種新現(xiàn)象,就是將中國文學(xué)作品從中文直接翻譯成意大利文?!耙獯罄畲蟮某霭婕瘓F(tuán)蒙達(dá)多利(Mondadori)2017年曾將《三體》從英文翻譯為意大利文版,但是我認(rèn)為不應(yīng)該以另外一種語言為橋梁來傳遞文學(xué)作品。這樣的話,作者的語言風(fēng)格會(huì)損失很多,作品的內(nèi)容精髓也無法更全面、真實(shí)地傳達(dá)?!备笛┥彵硎荆蛇_(dá)多利聽取了這一意見,決定從中文版重新翻譯《三體》,邀請她和另一位譯者瑪?shù)倌取へ惸崮幔∕artina Benigni)擔(dān)綱譯者,前不久她剛剛將中文版《三體》上冊譯為意大利文版。

談到最早是什么原因促使她對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣,傅雪蓮表示,她從小就非常喜歡看書,高中時(shí)學(xué)過拉丁語、古希臘語,年輕時(shí)被“我從哪兒來”“外星人是怎么回事”等各種問題所困擾,但是從意大利文化和文字中找不到答案,就想到歷史悠久、距離較遠(yuǎn)、文化不同的中國可能會(huì)有答案,雖然也沒找到想要的答案,但萌生了一種信念——這輩子要把中國文字融入自己的生命,因?yàn)橹袊淖植恢皇侵袊?,也代表了人性,能讓更多意大利讀者欣賞中國文學(xué)的可貴、多元和美麗。

“最早吸引我的中國作品是《紅樓夢》《莊子》,這兩部作品能夠代表中國文化的魅力。”傅雪蓮說起對中國文學(xué)的感情娓娓道來,“我看過很多遍《莊子》和《紅樓夢》,以后還會(huì)再看。因?yàn)槊看慰炊伎梢园l(fā)現(xiàn)新的世界,它們不只是文學(xué)作品,如《紅樓夢》有非常細(xì)節(jié)化的生活描述,可以把我?guī)У饺宋锷畹哪莻€(gè)朝代,《莊子》的文字有美麗和幽默的成分,富有想象力,也是一部偉大的作品。余華的作品則可以讓人開懷大笑或感動(dòng)落淚。這些作家都非常會(huì)講故事,這是中國優(yōu)秀作家的特點(diǎn)。會(huì)講故事非常不簡單,尤其是在大數(shù)據(jù)時(shí)代更能夠吸引讀者關(guān)注?!?/p>

傅雪蓮除了在米蘭比可卡大學(xué)教授中文,還在米蘭另一所大學(xué)為學(xué)生和文學(xué)愛好者做文學(xué)翻譯培訓(xùn),2016年還創(chuàng)立了永恒翻譯工作室。“我想在年輕的翻譯家之間搭建起一座橋梁,溝通解決翻譯中的問題,并讓更多意大利讀者能欣賞可貴、多元而且美好的中國文學(xué)?!?/p>

傅雪蓮非常希望未來有更多來自中國的專家、大學(xué)教授、作家、漢學(xué)家加入翻譯工作室,進(jìn)一步幫助平臺(tái)不斷改善,提升中國文學(xué)的翻譯水平。她說:“培訓(xùn)新一代翻譯家非常重要,因?yàn)殡m然現(xiàn)在從事英譯意的人很多,但是從事中譯意的人還不多,而意大利人越來越注重中國文學(xué)。我們需要開展這方面的培訓(xùn),來持續(xù)提高翻譯質(zhì)量?!?/p>

傅雪蓮希望將翻譯工作室線上平臺(tái)進(jìn)一步打造成西語學(xué)習(xí)平臺(tái)。她介紹,該平臺(tái)已組建一支由漢學(xué)家、語言學(xué)家、文學(xué)研究學(xué)者等專家組成的團(tuán)隊(duì),希望吸引更多的漢學(xué)家、語言學(xué)家、意大利研究學(xué)者,以及法語、西班牙語和葡萄牙語譯者參與進(jìn)來,共同分享經(jīng)驗(yàn)提升翻譯質(zhì)量,也讓譯者在翻譯過程中不再孤單。她介紹,目前中譯意翻譯研究著作只有兩三部,一部是多年前關(guān)于語法的著作,另一部是她2022年寫的《字符與字母,譯自漢語》 (Il carattere e la lettera. Tradurre dal cinese,由Hoepli出版社出版),書中涵蓋了中譯意文學(xué)翻譯范例和分析。此類的翻譯研究著作應(yīng)該再多一些。

此外,傅雪蓮對中國出版機(jī)構(gòu)推動(dòng)文學(xué)作品“走出去”提出了幾點(diǎn)建議。一是有好的作品內(nèi)容還要有優(yōu)質(zhì)的翻譯。如果翻譯得亂七八糟,會(huì)給讀者留下很壞的印象。二是注重選好出版社。隨著中國文學(xué)在意大利的興起,意大利最近出現(xiàn)了專門出版亞洲文學(xué)圖書的出版社,有一些是個(gè)人開的工作室。中國出版機(jī)構(gòu)應(yīng)更多研究對方出版社的情況,如果一本書只印幾百冊就很難產(chǎn)生影響力,要在提高印量的同時(shí),提高翻譯作品的質(zhì)量。

索尼婭·布雷斯勒:讓中法友誼源遠(yuǎn)流長

從2020年開始,索尼婭·布雷斯勒(Sonia Jeanne Bressler)創(chuàng)建的絲路出版社一直出版《中法對話》(Dialogue Chinese-France),刊發(fā)評論性文章。布雷斯勒還與中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司和3位中國作家合作,出版了《北京新聞》(Nouvelles de Pékin)。未來她希望與中國各方開展更多合作,出版更多中國哲學(xué)、社科類圖書、小說和詩歌。

布雷斯勒介紹,她2005年獲得了哲學(xué)和認(rèn)識論博士學(xué)位之后,就開始對中國產(chǎn)生興趣,從莫斯科乘火車到北京,在這里愛上了中國文化和中國人民。她下定決心,去發(fā)現(xiàn)更多關(guān)于中國的故事,于是去了西藏、新疆、甘肅,記錄了每段旅程的故事。這些寫出來的故事想找到出版社很難,2017年,她決定創(chuàng)建絲路出版社,“在中法文化之間建立更多聯(lián)系,并捍衛(wèi)一個(gè)和平、共享的世界”。

“在翻譯出版關(guān)于中國的圖書過程中,需要有更多空間來討論、發(fā)現(xiàn)和交流好的做法。”在全世界的出版社和作者之間建立溝通非常重要,布雷斯勒很高興能夠“與中國書業(yè)機(jī)構(gòu)交流關(guān)于當(dāng)下各種新話題的想法并相互理解”。作為一位哲學(xué)家,布雷斯勒希望出版更多哲學(xué)類圖書,分享彼此想法,也希望通過詩歌了解中國人的感受,“中國人如何生活,如何愛,如何分享自己的情感。我們需要通過文學(xué)和社會(huì)科學(xué)共同發(fā)現(xiàn)生活的意義”。

絲路出版社創(chuàng)立7年來,出版了《法國與中國六十年外交關(guān)系》《發(fā)現(xiàn)西藏》《新疆——絲綢之路上一千零一個(gè)奇觀》等作品,2020年推出的《維吾爾族假新聞的終結(jié)》,通過大量事實(shí)有力回?fù)袅岁P(guān)于新疆的不實(shí)言論。

談到如何找到好的譯者,她認(rèn)為,必須花時(shí)間與他們討論,并閱讀他們的譯文。通過BIBF這樣的書展平臺(tái)可以與一些譯者相遇并相互了解。

布雷斯勒介紹了尋找譯者的主要方式,如法國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(ATLF)可以推薦專業(yè)譯者。巴黎東方語言文化學(xué)院(INALCO)等高校和漢學(xué)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)了大批中國文學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)生。領(lǐng)英等專業(yè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上可以找到譯者。此外,法國國家圖書中心(CNL)等機(jī)構(gòu)提供的翻譯資助和常駐計(jì)劃也為翻譯提供資助,可以推薦高品質(zhì)的譯者。

布雷斯勒表示,法國人對中國圖書和文化的興趣也與日俱增,有一些中國作家在法國取得成功,中國春節(jié)等傳統(tǒng)文化活動(dòng)在巴黎也受到越來越多人的歡迎,法國巴黎圖書沙龍還將中國文學(xué)作為焦點(diǎn)活動(dòng)。但目前的問題是,法國對中國文化存有偏見和刻板印象,必須盡力阻止其進(jìn)一步擴(kuò)散。為此,她建議從幾方面采取行動(dòng)。一是教育和文化交流。要鼓勵(lì)中法高校間的交流,讓學(xué)生更好理解兩國不同的社會(huì)和文化現(xiàn)實(shí)。二是發(fā)揮媒體和紀(jì)錄片的作用。通過Arte電視臺(tái)等渠道宣傳關(guān)于中國及中華文化的紀(jì)錄片和報(bào)道。三是舉辦會(huì)議和對話。組織有專家、作者和學(xué)者參與的會(huì)議及開放式討論,討論中國的社會(huì)及文化現(xiàn)實(shí)。四是擴(kuò)大翻譯品類。鼓勵(lì)虛構(gòu)、散文、詩歌等各類中國作品的翻譯,為法國讀者了解中國文化提供更完整的視野。

談到對未來合作的期望,布雷斯勒表示,希望開展作者交流項(xiàng)目,邀請中國作者到法國的作家常駐地進(jìn)行創(chuàng)作,中國方面也邀請法國作者到中國作家常駐地進(jìn)行創(chuàng)作,以促進(jìn)創(chuàng)作上的交流;希望合作出版更多圖書,讓合作出版的作品在兩國同時(shí)落地;希望共同舉辦文學(xué)節(jié)之類的文化活動(dòng),展示兩國作者作品并與讀者直接互動(dòng);在教育領(lǐng)域,讓更多法國學(xué)生與中國作者見面,了解作者對世界的看法。她還建議共同舉辦展覽、電影展等文化活動(dòng)。“中法兩國有很多想法值得分享,并付諸實(shí)踐,這樣兩國之間就可以通過這一友誼的紐帶保持連接,彼此永遠(yuǎn)不會(huì)疏遠(yuǎn)。”

貝特利特·于梅爾:推動(dòng)中阿經(jīng)典著作互譯落地

貝特利特·于梅爾(Petrit Ymeri)對于獲得2024中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),感到“無上榮耀和快樂”,他所在的阿爾巴尼亞知識出版社(Dituria Publishing House)與中國的外語教學(xué)與研究出版社、海豚出版社合作多年,分別出版了小說、短篇故事集、歷史、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)類圖書,以及兒童文學(xué)作品。他希望未來繼續(xù)與中國出版機(jī)構(gòu)開展合作。

于梅爾介紹,在阿爾巴尼亞,中國文學(xué)和文化過去一直鮮為人知,在20世紀(jì)七八十年代,很少看到中國圖書,到了21世紀(jì)初,有零星的中國出版物出現(xiàn),但翻譯為阿爾巴尼亞文的中國文學(xué)和文化類圖書仍很難看到。知識出版社從1990年以來一直出版各國,尤其是歐洲的文學(xué)類、語言類圖書,但缺少中國圖書,也對中國傳統(tǒng)和當(dāng)代文化缺乏了解。但于梅爾認(rèn)為,出版阿文版中國圖書是對讀者,尤其是年輕讀者應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,于是開始翻譯中國圖書。知識出版社與中國的圖書合作從2015年開始,阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)與當(dāng)時(shí)的中國國家新聞出版廣電總局達(dá)成《中阿經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目合作協(xié)議》,包括知識出版社在內(nèi)的3家阿爾巴尼亞出版社參與其中。

中阿兩國在20世紀(jì)最后20年保持著珍貴的友誼,加上阿爾巴尼亞讀者對有悠久傳統(tǒng)和深厚文化底蘊(yùn)的中國的文學(xué)和文化保持好奇心。中阿經(jīng)典著作互譯計(jì)劃推進(jìn)得非常順利,至今,知識出版社與全球數(shù)百家出版社和文學(xué)機(jī)構(gòu)開展了合作。于梅爾表示,知識出版社以嚴(yán)謹(jǐn)、愉悅的心態(tài)推進(jìn)這一項(xiàng)目,出版的圖書深受阿爾巴尼亞讀者歡迎,引起了他們的關(guān)注,激發(fā)了他們的閱讀興趣。

但是這項(xiàng)工作仍處于初級階段,目前還很難對阿爾巴尼亞讀者的閱讀需求作出準(zhǔn)確判斷。于梅爾表示,阿爾巴尼亞圖書市場仍存在一些空白,在與中國同行討論對兩國讀者都有益的互譯書目時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)刈x者最關(guān)注的還是中國經(jīng)典文學(xué)以及歷史、文化類圖書?!昂芨吲d在如此短的時(shí)間內(nèi)為阿爾巴尼亞讀者帶來中國圖書。我們相信,我們在做非常有價(jià)值的工作,絕大多數(shù)中國文化類圖書都受到阿爾巴尼亞讀者歡迎,我們必須堅(jiān)持下去。在經(jīng)典文學(xué)之外,我們也會(huì)把中國當(dāng)代文學(xué)、歷史、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)類圖書都翻譯出來。這些圖書對于更好理解中國思想的獨(dú)創(chuàng)性非常有用?!敝R出版社會(huì)選擇專注于歷史、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的出版社合作。

于梅爾介紹,阿爾巴尼亞的讀者、書店店員和出版同行對中國圖書的興趣很濃厚。在項(xiàng)目開始的這幾年,于梅爾和他的團(tuán)隊(duì)盡力翻譯出版及推介這些圖書,吸引到同行關(guān)注及更多出版社參與,使中國出版物的數(shù)量大大增加。這為中國文化在阿爾巴尼亞的廣泛傳播鋪平了道路。

翻譯過程中,知識出版社與優(yōu)秀的、經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者合作,譯者會(huì)從多種語言來翻譯,如很多作品從英文翻譯,同時(shí)參考意大利文和法文等文版。在阿爾巴尼亞,有少量多年前在中國大學(xué)學(xué)過漢語或者曾在外交等領(lǐng)域工作、熟知中國的譯者。于梅爾說,該社翻譯出版《紅樓夢》花了近3年時(shí)間,并經(jīng)過認(rèn)真且周密的研究最終完成。在翻譯和準(zhǔn)備歷史、傳統(tǒng)文化等類圖書時(shí),也要作認(rèn)真且周密的研究,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)準(zhǔn)則。

于梅爾表示,非常希望而且相信,雙方將繼續(xù)這項(xiàng)合作,用中國的新書和新作者不斷豐富阿爾巴尼亞的圖書館。“我們非常高興能夠填補(bǔ)讀者對中國文化的認(rèn)知空白,非常感謝中國出版機(jī)構(gòu)在此過程中發(fā)揮的作用和提供的支持?,F(xiàn)在我們已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),結(jié)識了一些翻譯出版中國圖書的好伙伴,在阿爾巴尼亞也有期待中國新書的讀者。”

戴揚(yáng)·帕皮奇:展現(xiàn)多元的中國文學(xué)

戴揚(yáng)·帕皮奇(Dejan Papi?)所在的拉古納出版社(Laguna)與中國駐塞爾維亞大使館聯(lián)系密切,翻譯出版了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品,在奈飛上線劇集之前翻譯出版了《三體》塞爾維亞文版。這些都讓他感到非常驕傲?!叭麪柧S亞的讀者喜愛閱讀更多關(guān)于中國和中國歷史的非虛構(gòu)類圖書。此類書出版后在市場上非常受歡迎?,F(xiàn)在最重要的項(xiàng)目是與外文出版社合作出版《習(xí)近平談治國理政》第一卷塞爾維亞文版。”

帕皮奇開始對中國圖書和文化產(chǎn)生興趣,要從多年前第一次與蘊(yùn)意深刻而且多樣的中國文學(xué)相遇開始?!袄偶{出版社專注于為讀者帶來豐富的文化體驗(yàn),在向塞爾維亞讀者介紹豐富多彩的中國文學(xué)作品方面潛力巨大。我們希望架起中塞文化交流的橋梁,通過文學(xué)促進(jìn)兩國人民相互理解。”帕皮奇說,“塞爾維亞讀者閱讀全球文學(xué)的興趣與日俱增,這推動(dòng)我們拓寬更多元的書目,其中就包括來自中國的聲音。推廣中國圖書帶來的合作機(jī)會(huì)及文化交流不僅豐富了出版社的范圍,也為中塞兩國開展更廣泛的文化對話作出了貢獻(xiàn)?!?/p>

“做出版要有商業(yè)層面的考量,塞爾維亞出版業(yè)最激動(dòng)人心的是分享激情、相互尊重和文化交流的時(shí)刻。在經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定或政治過渡時(shí)期,出版從業(yè)者經(jīng)常通過分享資源、共辦文學(xué)活動(dòng)或營銷活動(dòng)來相互支持。這樣的做法不僅增強(qiáng)了出版業(yè)的韌性,也踐行了培育塞爾維亞文學(xué)樣貌的共同承諾?!迸疗て鎸D書選題提出了建議,“可以對塞爾維亞做市場調(diào)研來了解當(dāng)下閱讀潮流、流行的圖書類型以及讀者新的閱讀興趣,或與當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)、歷史和社會(huì)事件共振,吸引更多人關(guān)注。還可以與當(dāng)?shù)氐奈幕瘜<一蜃稍兎治鋈耸炕?dòng),確保出版的內(nèi)容與塞爾維亞讀者的喜好一致。此外,與塞爾維亞的作者、出版社和了解當(dāng)?shù)厥袌霾⒛芴峁┫嚓P(guān)建議的文學(xué)經(jīng)紀(jì)公司建立合作對雙方都是有益的。”

拉古納出版社的業(yè)務(wù)重點(diǎn)是促進(jìn)文化對話并提高全球文學(xué)的可見性,其中包括在塞爾維亞的中國文學(xué)作品。帕皮奇介紹,在中國駐塞爾維亞大使館的支持下,拉古納出版社在貝爾格萊德最大的書店——SKC組織了莫言作品的宣傳活動(dòng)。多種中國作品被列入出版社每月書友會(huì)書目,每月書友會(huì)還邀請譯者、編輯、教授和其他書業(yè)專家參加。他們還將探索更多與中國同行建立聯(lián)系與合作的方式?!巴ㄟ^這些努力,增強(qiáng)跨文化的鑒賞力,推進(jìn)翻譯項(xiàng)目,讓塞爾維亞讀者有更多閱讀中國文學(xué)作品的渠道?!?/p>

談及翻譯出版及宣發(fā)的經(jīng)驗(yàn),帕皮奇表示,圖書翻譯要請經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,尤其是莫言這樣的知名作家,更需要兼具專業(yè)性和文化鑒賞力的譯者并制定縝密的出版流程。在拉古納出版社,他會(huì)優(yōu)先與掌握語言知識、熟悉中國文學(xué)和文化的譯者合作。想觸達(dá)更廣泛的讀者群,則主要通過書友會(huì)。該社的書友會(huì)有85萬多名會(huì)員,還設(shè)有數(shù)字平臺(tái)、社交媒體賬號,并與當(dāng)?shù)貢旰臀幕瘷C(jī)構(gòu)合作推廣中國圖書?!白x者非常認(rèn)可我們推廣中國文學(xué)的做法,這可以拓寬讀者視野,關(guān)注到中國作者的獨(dú)特視角,同時(shí)深化對中國文學(xué)和文化的了解?!?/p>

他還強(qiáng)調(diào)說:“我們要確保對中國文學(xué)作品的翻譯和文化改編達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。雙方共同進(jìn)行宣推和發(fā)行也非常重要,如共同開展?fàn)I銷活動(dòng)、參加國際書展,以及通過當(dāng)?shù)貢旰途W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)直接觸達(dá)當(dāng)?shù)刈x者。中國合作伙伴的人脈和專業(yè)性,也有助于增強(qiáng)中國文學(xué)在塞爾維亞的可見性?!?/p>

拉格納爾·鮑德松:我翻譯的《論語》譯本注解比正文多

在第17屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上,新晉獲獎(jiǎng)?wù)呃窦{爾·鮑德松備受關(guān)注。他有許多身份:上世紀(jì)70年代首批到北京大學(xué)留學(xué)的外國學(xué)生,冰島駐華大使館前公使參贊、副館長;他還是“中國通”、漢學(xué)家,是把《論語》翻譯成冰島語的第一人,是《習(xí)近平談治國理政》第一卷冰島文版的譯者。

“我年輕時(shí)來到中國,發(fā)現(xiàn)這里有許多不一樣的地方,我想學(xué)習(xí)中國文化,了解中國社會(huì)?!滨U德松剛到北京大學(xué)哲學(xué)系讀書時(shí),很多課程聽不太懂,不僅是語言層面要理解,更因?yàn)橛兴季S模式的差異?!昂髞砦野疡T友蘭先生的《中國哲學(xué)史》反復(fù)讀了好幾遍,才開始初步理解中國的哲學(xué)思想,”鮑德松以中國歷史和中國哲學(xué)為切口,一點(diǎn)點(diǎn)探索著全新的思維體系和世界觀,也自此開啟了對中國長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的研究。

此后鮑德松到日本東京大學(xué)交換學(xué)習(xí)中國哲學(xué)?!拔野l(fā)現(xiàn),對中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想最好的研究方法,就是通過翻譯去作全面透徹的研究”,鮑德松自此開始翻譯《論語》冰島語譯本。“僅是字面翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要在前言中解釋‘道德’‘仁義’‘君子’等基本概念,在正文中添加詳細(xì)的注解,最后注解可能比我翻譯的正文字?jǐn)?shù)都要多。”翻譯完成后,鮑德松很快找到冰島的出版社出版了《論語》譯本,據(jù)他回憶,“《論語》冰島語版賣出了幾千冊,再版2次,那時(shí)冰島全國人口還不到30萬,這看來算是不錯(cuò)的成績。”

1995年,冰島在中國設(shè)立大使館,鮑德松被委派赴華參與使館籌建。此后,他在外交官的崗位上堅(jiān)守了25年,也在工作之余翻譯完成《老子》冰島語版。從翻譯儒家思想經(jīng)典到翻譯道家思想名作,鮑德松認(rèn)真查閱了許多資料,“《老子》(或稱《道德經(jīng)》)是全世界被翻譯最多的圖書之一,光英文就有幾十個(gè)版本,在中國不同時(shí)期對《老子》的理解也不盡相同”。

他對中國古典哲學(xué)的理解與思考,也在翻譯一部部名著的過程中不斷加深?!按呵飼r(shí)期的‘孔孟之道’、法家的‘道’,在翻譯時(shí)可以理解為‘主義’(英文-ism),但想翻譯好道家的‘道’非常難,其他語言中沒有相似的概念,這是中國人的世界觀?!滨U德松又解釋說,“比如書中的‘道可道,非常道’指的是世界是變化中的世界,不是永恒不變的,我們對它的理解也是不斷變化的。所以在翻譯時(shí),要添加詳細(xì)的注釋,解釋的不只是詞義,更是一種世界觀、人生觀和價(jià)值觀?!?/p>

2022年10月,《習(xí)近平談治國理政》第一卷冰島文版正式首發(fā),鮑德松擔(dān)任著作主要翻譯。為保證翻譯準(zhǔn)確、優(yōu)美且通俗易懂,鮑德松在翻譯時(shí)反復(fù)查詢和比對了中文版和英文版圖書。“比如書中提到年輕人應(yīng)該有‘信仰’,英文如果翻譯為belief并不十分貼切,其實(shí)中文原文指代的含義更貼合‘理想’這個(gè)詞,這是我自己在翻譯的過程中摸索的”。

從《論語》《老子》等中國古代典籍,到如今《習(xí)近平談治國理政》這部重要著作,鮑德松發(fā)現(xiàn)通過國家治理造福人民的思想一直在書中延續(xù)著。鮑德松對《習(xí)近平談治國理政》一書給予了非常高的評價(jià),他認(rèn)為,“在習(xí)近平主席帶領(lǐng)中國向富裕、可持續(xù)發(fā)展的現(xiàn)代化社會(huì)轉(zhuǎn)型的過程中,中國傳統(tǒng)上對人民價(jià)值的強(qiáng)調(diào)在他的著作《習(xí)近平談治國理政》中得到了清晰的表達(dá),包括實(shí)現(xiàn)脫貧、倡導(dǎo)和平。世界上任何一個(gè)國家的政治領(lǐng)導(dǎo)人都沒有類似全面的政治戰(zhàn)略和決策介紹。中國這些年在‘脫貧’‘反腐’‘工業(yè)化’等方面的進(jìn)展充分體現(xiàn)了‘中國速度’,令人驚嘆。我竭盡全力將他的話簡明扼要地翻譯給冰島讀者,讓他們理解文字背后的含義?!?/p>

談到下一階段的計(jì)劃,鮑德松說,國外還存在一些對中國的誤解,他想以西方視角為外國人寫一部介紹中國的書,談?wù)勊谥袊乃娝?,立足中國國情、區(qū)域特色和“全球化”“可持續(xù)發(fā)展”“綠色發(fā)展”等理念,集中探討國外機(jī)構(gòu)到中國投資的市場環(huán)境和有潛力的發(fā)展領(lǐng)域。

吳秀卿:為中韓文化交流搭建橋梁

第17屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)得主之一吳秀卿是韓國漢陽大學(xué)名譽(yù)教授、歷任韓國中國語文學(xué)會(huì)會(huì)長與韓國演劇學(xué)會(huì)會(huì)長。為讓中國圖書和戲劇走進(jìn)韓國人的生活,她和團(tuán)隊(duì)做了很多工作。通過中國戲劇朗讀演出活動(dòng)傳遞中國作品的“味道”與價(jià)值。談到此次獲獎(jiǎng),她開心地表示:“這次獲獎(jiǎng)是對我和團(tuán)隊(duì)極大的鼓勵(lì),非常感謝主辦方?!?/p>

據(jù)吳秀卿介紹,她在讀高中時(shí)就對中國文化和圖書產(chǎn)生了興趣。原本學(xué)習(xí)法語的她在上大學(xué)后,因個(gè)人興趣選擇了中國文學(xué)專業(yè),在此期間閱讀了很多中國古典文學(xué)作品,參加了大學(xué)戲劇社團(tuán)。大學(xué)畢業(yè)時(shí),她選擇了關(guān)漢卿的《竇娥冤》作為畢業(yè)論文研究方向?!白源?,中國戲劇研究和翻譯成為我的本業(yè),”她說。

吳秀卿的翻譯成果主要為兩類,一是學(xué)術(shù)研究著作,二是文學(xué)作品。學(xué)術(shù)研究方面,她有兩部翻譯代表作,分別是王國維的《宋元戲曲考(史)》和廖奔的《中國古代劇場史》。她認(rèn)為,《中國古代劇場史》對于幫助韓國學(xué)者深入了解中國戲劇史和文化有著極高參考價(jià)值。文學(xué)作品方面,她簡要介紹了老舍的《茶館》和曹禺的《雷雨》翻譯過程,她認(rèn)為,這兩部經(jīng)典之作需要被高質(zhì)量地翻譯出來,“這是我的責(zé)任,亦是挑戰(zhàn)”。

2018年,吳秀卿在韓國召集了中國戲劇專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)、評論家及導(dǎo)演,創(chuàng)立了韓中戲劇交流協(xié)會(huì)。提及協(xié)會(huì)創(chuàng)立初衷,她分享了這樣一段經(jīng)歷,“韓中兩國建交不久,1994年中韓日戲劇機(jī)構(gòu)共同創(chuàng)立了BeSeTo戲劇節(jié),是三國輪流舉辦的戲劇節(jié)。我參加并負(fù)責(zé)中國作品的翻譯及交流調(diào)整工作,這20多年的工作經(jīng)歷讓我學(xué)到了很多東西,也讓我感到更多優(yōu)秀的中國作品應(yīng)該被推介到韓國”。她與團(tuán)隊(duì)一起挑選優(yōu)秀的中國戲劇作品,做高質(zhì)量的翻譯和出版工作,如“中國現(xiàn)代戲劇”叢書和“中國傳統(tǒng)戲劇”叢書目前已出版了45種,之后再將這些翻譯作品提供給適合的導(dǎo)演做朗讀演出。她希望將中國好的劇目搬到韓國的舞臺(tái)上,讓韓中兩國觀眾相互理解,進(jìn)一步推動(dòng)兩國間合作。目前中國戲劇朗讀演出活動(dòng)已舉辦7屆,共演出了23個(gè)劇目,活動(dòng)效果非常好。在談到目前協(xié)會(huì)工作的難點(diǎn)時(shí),她表示:“主要有兩方面,一是找好劇本比較困難,希望中國專家學(xué)者可以向我們推薦一些好作品,并建立韓中兩國交換劇目的平臺(tái);二是獲得資助比較困難,在韓國國立劇團(tuán)的支持下,我們在明洞藝術(shù)劇場舉辦活動(dòng),非常感謝他們的幫助。之后希望可以獲得更多資金支持,將更多優(yōu)秀的中國劇作推介到韓國?!?/p>

由于疫情,吳秀卿已經(jīng)很長時(shí)間沒再來北京。提到此次北京之行,她表示:“我見到很多朋友,他們一直鼓勵(lì)我研究和推介中國戲劇,讓我感到非常溫暖。”第一次來到北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF),她感受到圖博會(huì)現(xiàn)場的熱鬧氛圍:“我在藝術(shù)書展上看到了很多來自不同國家的精美圖書,感受到中國藝術(shù)書的悠久歷史及魅力。希望下次來北京可以到中國國家版本館參觀學(xué)習(xí)?!边@次她還在BIBF活動(dòng)上遇到了作家劉震云,“他向我推薦了其作品《一日三秋》,希望我能擔(dān)任這部書和劇本的翻譯工作”。之前吳秀卿就已翻譯過劉震云的作品《一句頂一萬句》,她說:“我非常喜歡劉震云的作品,戲劇《一句頂一萬句》在韓國演出非常成功?!?/p>

對于之后的中國圖書翻譯,吳秀卿介紹:“最近我正翻譯南戲的《五倫全備記》,是明朝時(shí)期從中國傳到朝鮮的一部中國戲劇。我之前在中國發(fā)表過很多關(guān)于中國戲劇的論文,因此想將這些文章整理出來,出版一部韓語圖書?!睆氖轮袊鴳騽⊙芯亢头g工作已有40多年的她有著獨(dú)到的翻譯理念,她認(rèn)為:“翻譯是再創(chuàng)作,見書如見人,譯者需要了解作家,有了靈魂的交流,這樣才能真正了解作品深層次的含義。同時(shí),譯者要有一定的語言功底,對待任何內(nèi)容都要謹(jǐn)慎。”


個(gè)人簡介

傅雪蓮 意大利米蘭比可卡大學(xué)中國及東南亞語言文化專業(yè)教授及印度及東亞文學(xué)博士,專注于當(dāng)代文學(xué)研究及其翻譯,主要譯作包括余華的《兄弟》《第七天》《文城》。

索尼婭·布雷斯勒 法國絲路出版社社長及創(chuàng)始人,曾數(shù)十次前往中國新疆、西藏、甘肅少數(shù)民族地區(qū)考察訪問,出版發(fā)行60余種橫跨不同文化和學(xué)科背景的圖書。

貝特利特·于梅爾 阿爾巴尼亞知識出版社社長、阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)主席。長期致力于促進(jìn)中阿出版合作和文化交流,推動(dòng)中阿經(jīng)典著作互譯計(jì)劃。翻譯出版有《紅樓夢》《中國歷史十五講》《中國傳統(tǒng)文化》阿文版。

戴揚(yáng)·帕皮奇 塞爾維亞出版商和書商協(xié)會(huì)創(chuàng)辦人兼主席,拉古納出版社社長,曾組織多場中塞作家、出版人交流活動(dòng),積極推介中國圖書,在當(dāng)?shù)叵破鹬袊鵁帷3霭孀髌酚小都t高粱家族》《生死疲勞》《蛙》。

拉格納爾·鮑德松 曾任冰島駐華大使館公使參贊、副館長。長期從事中冰翻譯,譯文忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確鮮活,易于理解和表達(dá)。深入研究中國,向冰島和其他國家人民講述中國故事。主要譯作有《習(xí)近平談治國理政》冰島文版,以及《論語》《道德經(jīng)》。

吳秀卿 歷任韓國漢陽大學(xué)中文系系主任、東亞文化研究所所長,韓國中國語文學(xué)會(huì)會(huì)長。多年鉆研中國戲劇及中韓戲劇文化比較研究,出版中韓文著作、論文、劇本翻譯共150余部。主要譯作有《中國古代劇場史》《雷雨》《茶館》。

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved